「油を売る」を英語で言うと?サボりを表す4つの自然な表現
仕事中に無駄話をしてサボる。日本語の「油を売る」を英語でどう表現するのでしょうか。仕事をサボって雑談することを表す英語の4つの表現を学びましょう。
仕事をせずにおしゃべりしている、やるべきことをせずに時間を潰している。日本語では「油を売る」と言いますが、英語には油は登場しません。代わりに「ダラダラする」「時間を無駄にする」「そよ風を撃つ(雑談する)」など、別の表現を使います。この記事では、仕事中のサボりや雑談を表すネイティブの自然な表現を4つ紹介します。
「油を売る」の英語表現
goof off / goof around
グーフ オフ
サボる・ふざける・油を売る時
Stop goofing off and get back to work!
油を売るのをやめて仕事に戻って!
We spent the afternoon goofing around instead of working.
午後は仕事せずに油を売って過ごした。
Point「ダラダラする、ふざける、サボる」という意味のカジュアルな表現。仕事をせずに遊んでいる・無駄な時間を過ごしている状態を表します。
waste time / kill time
ウェイスト タイム / キル タイム
時間を無駄にする・潰す時
Don't waste time chatting. We have a deadline.
油を売ってないで。締め切りがあるんだから。
He's just killing time until 5 o'clock.
彼は5時まで油を売っているだけだ。
Pointwaste timeは「時間を無駄にする」、kill timeは「時間を潰す」という直接的な表現。仕事をせずにダラダラしている状態を表します。
shoot the breeze / chit-chat
シュート ザ ブリーズ / チットチャット
雑談する・世間話をする時
They're just shooting the breeze by the water cooler.
彼らはウォータークーラーのところで油を売っているだけだ。
We were chit-chatting when the boss walked in.
上司が入ってきた時、私たちは雑談していた。
Pointshoot the breezeは「そよ風を撃つ=雑談する」、chit-chatは「おしゃべり」という意味。仕事中の無駄話を表す時によく使われます。
slack off / loaf around
スラック オフ / ロウフ アラウンド
怠ける・ダラダラする時
No more slacking off. Let's finish this project.
もう油を売るのはなし。このプロジェクトを終わらせよう。
He's been loafing around all morning.
彼は午前中ずっと油を売っていた。
Pointslack offは「だらける」、loaf aroundは「パンのようにゴロゴロする」という意味。仕事をせずに怠けている状態を表します。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| goof off | カジュアル | サボる・ふざける | 遊んでいる、最も一般的 |
| waste time | ニュートラル | 時間の無駄 | 直接的、中立的 |
| shoot the breeze | カジュアル | 雑談する | おしゃべりに焦点 |
| slack off | カジュアル | 怠ける | だらける |
よくある間違い
He is selling oil.
He's goofing off. / He's wasting time.
「油を売る」を直訳してselling oilと言っても通じません。goof offやwaste timeなど英語の慣用表現を使いましょう。
Stop shooting breeze.
Stop shooting the breeze.
shoot the breezeは定冠詞theが必要です。shooting breezeでは間違いです。
Don't goof around off.
Don't goof off. / Don't goof around.
goof offまたはgoof aroundのどちらかを使います。goof around offとは言いません。
職場での雑談を表す英語表現
時間管理や生産性の文脈での表現
よくある質問
Q.「油を売る」を英語で一言で言うと?
最も一般的なのは「goof off」です。Stop goofing off!で「油を売るのをやめて!」という意味になります。
Q.waste timeとkill timeの違いは?
waste timeは「時間を無駄にする」で否定的、kill timeは「時間を潰す」でやや中立的です。どちらも生産的でないことをしている意味ですが、kill timeの方が「待ち時間を埋める」ニュアンスが強いです。
Q.shoot the breezeはどんな時に使う?
仕事中や休憩時間におしゃべりする時に使います。「そよ風を撃つ」という比喩で、軽い雑談・世間話を表します。カジュアルな表現です。
Q.職場の雑談を中立的に表現するには?
「small talk」(世間話)、「water cooler talk」(給水機での会話)、「casual conversation」(カジュアルな会話)などが中立的で、批判的なニュアンスがありません。
Q.雑談を切り上げる丁寧な表現は?
「I should get back to work」(仕事に戻らないと)、「Let's catch up later」(後で話そう)、「I'd better get going」(そろそろ行かないと)などが丁寧で自然です。