「甘える」を英語で言うと?ネイティブが使う5つの表現
日本語の「甘える」は英語にそのまま対応する単語がない、翻訳が難しい表現の一つです。子どもが親に甘える、恋人に甘える、相手の好意に甘える。それぞれの関係性や文脈によって異なる英語表現を使います。5つのフレーズとその使い分けを例文とともに解説します。
「甘える」という日本語は、相手との親密さや依存関係を表す独特な表現です。英語では一つの単語では表せず、誰に対して、どのような状況で甘えているかによって表現を選びます。この記事では、ネイティブスピーカーが実際に使う「甘える」の英語表現を5つ、関係性別のニュアンスの違いと例文とともに紹介します。
「甘える」の英語表現
act spoiled
アクト スポイルド
子どもが親にわがままを言って甘える時
The child is acting spoiled because his mother is here.
その子はお母さんがいるから甘えている。
Stop acting spoiled and do it yourself.
甘えてないで自分でやりなさい。
Pointspoiledは「甘やかされた」という意味で、やや否定的なニュアンスを含みます。主に子どもが親に依存してわがままを言う様子を指します。
be clingy
ビー クリンギー
恋人や家族にべたべたと甘える時
My girlfriend gets clingy when she's tired.
彼女は疲れていると甘えてくる。
Don't be so clingy. I need some space.
そんなに甘えないで。少し距離が欲しい。
The puppy is being clingy today.
子犬が今日は甘えん坊だ。
Pointclingは「しがみつく」の意味。恋人や家族、ペットが物理的・心理的にべたべたと甘えてくる様子を表します。やや過度な甘え方のニュアンスがあります。
rely on
リライ オン
誰かに頼って甘える時
I tend to rely on my parents too much.
親に甘えすぎる傾向がある。
You can rely on me anytime.
いつでも甘えていいよ(頼っていいよ)。
Don't rely on others for everything.
何でも人に甘えるな。
Point「頼る、依存する」という意味で、「甘える」の中でも依存のニュアンスを表します。ポジティブにもネガティブにも使えます。
take advantage of
テイク アドバンテージ オブ
相手の好意や寛容さに甘える時
I don't want to take advantage of your kindness.
あなたの優しさに甘えたくない。
He's taking advantage of his parents' generosity.
彼は両親の寛大さに甘えている。
Point「〜を利用する」という意味で、相手の好意に甘えすぎている、付け込んでいるニュアンスがあります。やや否定的な文脈で使われることが多いです。
lean on
リーン オン
誰かに精神的に頼る、甘える時
I'm glad I have someone to lean on.
甘えられる人がいて嬉しい。
It's okay to lean on your friends sometimes.
時には友達に甘えてもいいんだよ。
She leans on her partner for emotional support.
彼女は精神的に恋人に甘えている。
Point「寄りかかる」という意味から、精神的に頼る・支えてもらうニュアンス。rely onよりも感情的なサポートの意味合いが強いです。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| act spoiled | カジュアル | 子どもが親にわがまま | やや否定的な「甘える」 |
| be clingy | カジュアル | べたべたと甘える | 過度な甘え方の印象 |
| rely on | ニュートラル | 依存・頼る | 一般的な「頼る」「甘える」 |
| take advantage of | ニュートラル | 好意に甘える | やや否定的、付け込むニュアンス |
| lean on | ニュートラル | 精神的に頼る | 感情的サポートの意味が強い |
よくある間違い
I sweet to my boyfriend.
I act spoiled with my boyfriend. / I'm clingy with my boyfriend.
sweetは形容詞で「甘い、優しい」という意味。「甘える」という行為を表す時は、act spoiledやbe clingyを使います。
I depend you.
I rely on you. / I lean on you.
depend on、rely on、lean onは必ずonが必要です。前置詞を忘れないようにしましょう。
I want to spoil on you.
I want to rely on you. / I want to lean on you.
spoilは「甘やかす」という意味で、甘える側ではなく甘やかす側の動詞です。甘えたい時はrely onやlean onを使います。
「甘える」のポジティブ・ネガティブを使い分ける
恋人や友人に「甘えていい」と伝える英語フレーズ
よくある質問
Q.「甘える」を英語で一言で言うと?
一語では表せませんが、rely on(頼る)が最も一般的です。関係性や文脈によってact spoiled、be clingy、lean onなどを使い分けます。
Q.「彼女に甘えたい」は英語でどう言う?
I want to rely on my girlfriend.やI want to lean on her for support.が自然です。物理的にべたべたしたいならI want to be close to her.も使えます。
Q.rely onとlean onの違いは?
rely onは一般的な「頼る、依存する」、lean onは精神的・感情的なサポートを求めるニュアンスが強いです。どちらも「甘える」の意味で使えます。
Q.「甘えん坊」は英語でどう言う?
clingyやneedyが近いですが、やや否定的です。He's very affectionate.(愛情表現が多い)の方がポジティブに聞こえます。
Q.「好意に甘える」は英語でどう表現する?
take advantage of your kindnessが一般的ですが、否定的に聞こえる場合もあります。I'll take you up on your offer.(申し出を受けます)の方がポジティブです。