2026年2月最新

「哀れみ」の英語表現7選 | pityとsympathyの違いを例文で解説

哀れみや同情を英語で表現する際、pity、sympathy、compassionは微妙に異なるニュアンスを持ちます。pityはやや上から目線の哀れみ、sympathyは共感を伴う同情、compassionは深い思いやりを表します。相手に失礼にならない適切な表現を選ぶことが重要です。

「哀れみ」の英語表現の基本 英語で「哀れみ」を表現する際、pity、sympathy、compassionの違いを理解することが重要です。pityは「哀れみ、同情」という意味ですが、やや見下すニュアンスがあり、「I pity you」は失礼に聞こえることがあります。sympathyは「同情、共感」で、相手の苦しみに寄り添う気持ちを表します。compassionは「思いやり、慈悲」で、より深い人間性を感じさせる表現です。日常会話では「I feel sorry for」(気の毒に思う)が最も自然で、相手を傷つけにくい表現として頻繁に使われます。

哀れみ」の英語表現

1

I feel sorry for

アイ フィール ソーリー フォー

ニュートラル

気の毒に思う、同情するという意味の最も自然で一般的な表現

I feel sorry for what you're going through.

あなたが経験していることを気の毒に思います。

I feel sorry for the people affected by the disaster.

災害の被害を受けた人々に同情します。

I really feel sorry for her.

彼女のことが本当に気の毒です。

Point共感的で自然な同情の表現。相手を傷つけにくい

2

I have sympathy for

アイ ハブ シンパシー フォー

ニュートラル

同情や共感を表す。相手の苦しみを理解し寄り添う気持ち

I have great sympathy for anyone dealing with loss.

喪失に向き合っている人には深く同情します。

I have sympathy for their situation.

彼らの状況に同情します。

Pointpityより温かく、共感を伴う同情。「sympathize with」も同様

3

I have compassion for

アイ ハブ コンパッション フォー

フォーマル

深い思いやりや慈悲の心を表す。人間性や道徳性を感じさせる表現

We should have compassion for those less fortunate.

恵まれない人々に思いやりを持つべきです。

She has great compassion for others.

彼女は他者への深い思いやりを持っています。

Pointsympathyより深く、精神的・宗教的な響きもある高尚な表現

Speak(スピーク)で実践練習

AIとの英会話レッスンで、学んだ表現をすぐに実践。発音チェック機能付きで、正しい英語が身につきます。

Speakで無料体験する
4

That's pitiful / pitiable

ザッツ ピティフル / ピティアブル

ニュートラル

哀れな、気の毒な状態を表す形容詞。やや否定的なニュアンス

The abandoned dog looked pitiful.

捨てられた犬は哀れに見えました。

It's a pitiful situation.

哀れな状況です。

Point状況や物事に対して使う。人に直接使うと失礼になることも

5

My heart goes out to

マイ ハート ゴーズ アウト トゥ

ニュートラル

心から同情する、深く気の毒に思うという意味の慣用句

My heart goes out to the victims and their families.

被害者とそのご家族に心から同情します。

My heart goes out to anyone struggling right now.

今苦しんでいる人すべてに心が痛みます。

Point温かく誠実な同情を表す。フォーマルな場面でもよく使われる

使い分け比較表

表現レベル使用場面ニュアンス
feel sorry forニュートラル一般的な同情や気の毒に思う気持ち最も自然で使いやすい表現
sympathyニュートラル共感を伴う同情温かく理解のある態度を示す
compassionフォーマル深い思いやりや慈悲高尚で道徳的な印象
pityニュートラル哀れみ(やや上から目線)使い方によっては失礼になる

DMM英会話で講師と練習

130カ国以上の講師とマンツーマンレッスン。学んだ表現をネイティブ相手に実践できます。

DMM英会話を無料体験する

よくある間違い

I pity you

I feel sorry for you / I sympathize with you

「I pity you」は見下すニュアンスがあり失礼です。「I feel sorry for you」や「I sympathize with you」が適切です。

I have pity to you

I have pity for you / I pity you

pityの後は前置詞「for」を使います。または動詞として「I pity you」となります。

I'm sympathy

I have sympathy / I sympathize

sympathyは名詞なので「I have sympathy」、動詞形は「I sympathize」です。

pityを使う時の注意点

pityは「哀れみ」という意味ですが、現代英語では慎重に使う必要があります。「I pity you」は「あなたが哀れだ」というニュアンスで、相手を見下している印象を与えます。名詞として使う場合も、「What a pity」(残念だ)や「It's a pity that...」(〜は残念だ)のような表現は問題ありませんが、人に対しては避けるべきです。代わりに「I feel sorry for you」や「I sympathize with you」を使うことで、相手を尊重しながら同情を表現できます。また「self-pity」(自己憐憫)は否定的な文脈で使われます。

お悔やみやお見舞いの英語表現

不幸や困難に見舞われた人への同情は、状況によって適切な表現が異なります。訃報には「My condolences」や「I'm sorry for your loss」が一般的です。病気や怪我には「I hope you feel better soon」や「Wishing you a speedy recovery」を使います。困難な状況には「I'm here for you」(そばにいます)や「You're in my thoughts」(あなたのことを思っています)が温かい表現です。ビジネスでは「Please accept our deepest sympathy」のような丁寧な表現も使われます。また「You have my sympathy」は「お気の毒に」という意味で、様々な場面で使えます。

よくある質問

Q.「哀れみ」を英語で言う時、最も自然な表現は?
A.

「I feel sorry for」が最も自然で相手を傷つけにくい表現です。「I have sympathy for」も適切です。「I pity」は見下すニュアンスがあるので避けましょう。

Q.pityとsympathyの違いは?
A.

pityはやや上から目線の哀れみ、sympathyは共感を伴う同情です。sympathyの方が温かく尊重的な印象を与えます。現代では人に対してpityを使うのは失礼とされることが多いです。

Q.「お気の毒に」は英語で何と言う?
A.

「I'm sorry to hear that」や「I feel sorry for you」が一般的です。訃報には「I'm sorry for your loss」、困難な状況には「That's unfortunate」も使えます。

Q.compassionとsympathyの違いは?
A.

sympathyは同情や共感、compassionはより深い思いやりや慈悲を表します。compassionはsympathyより高尚で、精神的・道徳的な響きがあります。

Q.「I pity you」はなぜ失礼なのですか?
A.

相手を見下し、優位に立っているような印象を与えるからです。「あなたは哀れだ」というニュアンスになります。同情を表すなら「I feel sorry for you」や「I sympathize with you」が適切です。

Speak(スピーク)で実践練習

AIとの英会話レッスンで、学んだ表現をすぐに実践。発音チェック機能付きで、正しい英語が身につきます。

Speakで無料体験する