「ビビる」を英語で言うと?ネイティブが使う5つの自然な表現
日本語の「ビビる」は恐怖や驚きで怯える様子を表す口語表現ですが、英語では状況に応じて様々な表現を使います。「マジでビビった」「ビビって逃げた」「ビビりすぎ」。この記事では、ネイティブスピーカーが実際に使う「ビビる」の英語表現を5つ、例文とともに解説します。
「ビビった!」と日本語で言う場面は多いですが、英語で同じニュアンスを伝えるには適切な表現を選ぶ必要があります。一時的に怖がる「ビビる」、臆病になる「ビビる」、驚いて飛び上がる「ビビる」では使う表現が異なります。この記事では、英語ネイティブが実際に使う5つの「ビビる」表現を、実用的な例文と使い分けのポイントとともに紹介します。
「ビビる」の英語表現
get scared / be scared
ゲット スケアード / ビー スケアード
怖がる、恐れる時の基本表現
I got so scared when I heard that noise.
あの音を聞いた時マジでビビった。
Don't be scared. It's just a movie.
ビビんなよ。映画だけだから。
I'm scared of heights.
高いところビビるんだよね。
Point最も基本的な「怖がる」「ビビる」の表現。get scaredは一時的に怖くなる状況、be scaredは恐怖の状態を表します。カジュアルからフォーマルまで幅広く使えます。
freak out
フリーク アウト
パニックになる、極度に怖がる時
I totally freaked out when I saw the spider.
クモ見た時マジでビビった。
Don't freak out, but there's a bug in your hair.
ビビらないでね、でも髪に虫ついてるよ。
She freaked out during the horror movie.
彼女ホラー映画でビビりまくってた。
Point「パニックになる」「取り乱す」という強いニュアンスの口語表現。単に怖がるだけでなく、驚きや恐怖で動揺する様子を表します。非常にカジュアルな表現です。
chicken out
チキン アウト
怖気づいて逃げる、尻込みする時
He chickened out at the last minute.
あいつ最後の最後でビビって逃げた。
Don't chicken out now!
今さらビビるなよ!
I wanted to ask her out, but I chickened out.
告白しようと思ったけどビビって言えなかった。
Point「臆病になって逃げる」「尻込みする」という意味の口語表現。やろうとしていたことを恐怖や不安から実行できなかった時に使います。やや軽蔑的なニュアンスを含むこともあります。
get spooked
ゲット スプークド
突然驚いて怖がる時
I got spooked by the sudden loud noise.
急な大きな音にビビった。
The cat got spooked and ran away.
猫がビビって逃げちゃった。
Point「お化けに驚く」が語源で、突然の出来事に驚いて怖がる様子を表します。動物にも人にも使える口語表現です。
wimp out
ウィンプ アウト
弱気になって諦める、ビビって逃げる時
Don't wimp out on me now!
今さらビビるなよ!
I was going to jump, but I wimped out.
飛び込もうとしたけどビビって止めた。
Pointchicken outと似た意味で「弱気になって逃げる」「ビビって諦める」を表します。wimpは「弱虫」という意味で、やや侮蔑的なニュアンスを含みます。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| get scared | カジュアル | 基本的な恐怖 | 最も汎用性が高い「怖がる」 |
| freak out | カジュアル | パニック・極度の恐怖 | 取り乱す、ビビりまくる |
| chicken out | カジュアル | 怖気づいて逃げる | やや軽蔑的なニュアンス |
| get spooked | カジュアル | 突然の驚き | 急にビックリして怖がる |
| wimp out | カジュアル | 弱気になって諦める | chicken outと似た意味 |
よくある間違い
I bibiru.
I get scared. / I freak out.
日本語の「ビビる」をそのまま英語にするのは誤りです。get scared、freak outなどの適切な英語表現を使いましょう。
I'm scary.
I'm scared. / I get scared easily.
I'm scaryは「私は怖い(人を怖がらせる)」という意味になります。「私が怖がる」はI'm scaredやI get scared easilyが正しい表現です。
He is chicken.
He's a chicken. / He chickened out.
「臆病者だ」と言いたい時はHe's a chickenまたはHe's chicken(形容詞)。「ビビって逃げた」はHe chickened out.が正しい表現です。
「ビビる」を英語で使いこなすコツ
「ビビり」を英語で表現する方法
よくある質問
Q.「ビビる」を英語で一言で言うと?
最も汎用性が高いのは「get scared」です。状況に応じて「freak out」(パニックになる)や「chicken out」(怖気づく)を使い分けましょう。
Q.scaredとscaryの違いは?
scaredは「怖がっている」(感じる側)、scaryは「怖い」(怖がらせる側)を表します。I'm scared(私が怖い)、It's scary(それが怖い)のように使い分けます。
Q.「ビビって逃げた」は英語でどう言う?
「He chickened out」「He wimped out」「He got scared and ran away」などが自然です。chicken outとwimp outは「臆病になって逃げた」というニュアンスです。
Q.「ビビらせる」は英語でどう表現する?
「scare someone」「freak someone out」「spook someone」が使えます。例えば「Don't scare me like that!」(そうやってビビらせないでよ!)のように表現します。