「調子に乗る」を英語で言うと?ネイティブが使う4つの表現
成功して「調子に乗る」、褒められて「調子に乗る」。英語では調子に乗る理由や程度によって異なる表現を使います。やりすぎる、図に乗る、いい気になる。4つのフレーズとその使い分けを例文とともに紹介します。
「調子に乗る」という日本語は、いい気になる、図に乗る、やりすぎるなど、さまざまなニュアンスを含みます。英語では調子に乗る原因や程度によって異なる表現を使います。この記事では、ネイティブスピーカーが実際に使う「調子に乗る」の英語表現を4つ、ニュアンスの違いと例文とともに解説します。
「調子に乗る」の英語表現
get carried away
ゲット キャリード アウェイ
興奮してやりすぎる、調子に乗る時
Don't get carried away with your success.
成功で調子に乗るな。
I got a bit carried away at the party.
パーティーで少し調子に乗ってしまった。
She got carried away and spent too much money.
彼女は調子に乗って使いすぎた。
Point興奮や勢いで我を忘れてやりすぎるニュアンス。必ずしも否定的ではなく、「つい夢中になってしまった」というニュアンスもあります。
push one's luck
プッシュ ワンズ ラック
運を試しすぎる、図に乗る時
Don't push your luck.
調子に乗るな。
I think you're pushing your luck asking for more.
もっと求めるのは調子に乗りすぎだと思う。
Pointうまくいっているからと図に乗って要求しすぎる、リスクを取りすぎるニュアンス。警告として使われることが多いです。
get cocky
ゲット コッキー
自信過剰になる、いい気になる時
He got cocky after winning the first game.
彼は最初の試合に勝って調子に乗った。
Don't get cocky just because you got one compliment.
褒められたからって調子に乗るな。
Point自信過剰になる、いい気になるという否定的なニュアンス。cockyは「うぬぼれた、生意気な」という意味です。
get a big head
ゲット ア ビッグ ヘッド
うぬぼれる、いい気になる時
Don't let success give you a big head.
成功で調子に乗るな(うぬぼれるな)。
He's getting a big head from all the attention.
彼は注目されて調子に乗っている。
Point頭が大きくなるというイメージから、うぬぼれる、いい気になるニュアンス。get cockyと似ていますが、やややわらかい表現です。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| get carried away | カジュアル | 興奮してやりすぎ | 夢中になりすぎる |
| push one's luck | カジュアル | 図に乗って要求 | 運を試しすぎる警告 |
| get cocky | カジュアル | 自信過剰になる | 否定的な「調子に乗る」 |
| get a big head | カジュアル | うぬぼれる | いい気になるニュアンス |
よくある間違い
I ride the wave too much.
I got carried away.
ride the waveは「波に乗る」という意味で、「調子に乗る」とは異なります。get carried awayが適切です。
He調子に乗るs.
He's getting cocky. / He's getting a big head.
「調子に乗る」は一語では訳せません。get cocky、get a big head、get carried awayなどを使います。
Don't be調子に乗る.
Don't get carried away. / Don't push your luck.
「調子に乗るな」はDon't get carried away.やDon't push your luck.が自然です。
「調子に乗る」のニュアンス別使い分け
「調子に乗るな」と注意する英語フレーズ
よくある質問
Q.「調子に乗る」を英語で一言で言うと?
興奮してやりすぎるならget carried away、自信過剰になるならget cocky、図に乗るならpush one's luckが自然です。
Q.「調子に乗るな」は英語でどう言う?
Don't get carried away.やDon't push your luck.が自然です。Don't get cocky.も使えます。
Q.get carried awayとget cockyの違いは?
get carried awayは「興奮してやりすぎる」で必ずしも否定的ではなく、get cockyは「自信過剰になる、いい気になる」で否定的なニュアンスです。
Q.「成功で調子に乗る」は英語でどう表現する?
get carried away with successやget a big head from successが自然です。Don't let success go to your head.(成功で調子に乗るな)も使えます。
Q.push one's luckはどんな時に使う?
うまくいっているからと図に乗って要求しすぎる時に使います。Don't push your luck.(調子に乗るな)は警告として よく使われます。