「我慢する」を英語で言うと?ネイティブが使う5つの表現
痛みを「我慢する」、感情を「我慢する」、不快な状況を「我慢する」。日本語の「我慢」は英語にそのまま対応する単語がなく、何を我慢するかによって表現が変わります。5つの英語フレーズとその使い分けを例文とともに解説します。
「我慢する」という日本語は、痛み、感情、不快な状況など、さまざまな対象を耐え忍ぶことを表します。英語では何を我慢するか、どのように我慢するかによって異なる表現を使います。この記事では、ネイティブスピーカーが実際に使う「我慢する」の英語表現を5つ、ニュアンスの違いと例文とともに紹介します。
「我慢する」の英語表現
endure
エンデュア
痛みや困難を耐え忍ぶ時
I can't endure this pain anymore.
もうこの痛みに我慢できない。
She endured years of hardship.
彼女は何年もの困難に我慢した。
We have to endure this situation for now.
今はこの状況に我慢しなければならない。
Point苦痛や困難を耐え忍ぶニュアンス。やや文学的で、深刻な状況に使われることが多いです。
put up with
プット アップ ウィズ
不快な人や状況を我慢する時
I can't put up with his attitude anymore.
もう彼の態度には我慢できない。
She has to put up with a long commute every day.
彼女は毎日長い通勤に我慢しなければならない。
How do you put up with all that noise?
あんな騒音によく我慢できるね?
Point日常的な不快な状況や人に我慢する時の最も一般的な表現。カジュアルでよく使われます。
hold back
ホールド バック
感情や言葉を抑える、我慢する時
I couldn't hold back my tears.
涙を我慢できなかった。
He's holding back his anger.
彼は怒りを我慢している。
Don't hold back. Say what you really think.
我慢しないで。本当に思っていることを言って。
Point感情や言葉を抑えて表に出さないニュアンス。涙、怒り、笑いなどを我慢する時に使います。
bear
ベア
重荷や苦痛に耐える時
I can't bear the thought of losing you.
あなたを失うことは我慢できない。
This is more than I can bear.
これは我慢できる限度を超えている。
She bore the pain without complaining.
彼女は文句を言わずに痛みに我慢した。
Pointendureよりもやや文学的で、精神的・肉体的な重荷に耐えるニュアンス。過去形はboreです。
tolerate
トレレイト
好ましくないものを容認する、我慢する時
I won't tolerate this kind of behavior.
この種の行動は我慢しません。
How can you tolerate such rudeness?
そんな無礼によく我慢できるね?
Point好ましくないが許容する、容認するニュアンス。否定文で「我慢しない、許さない」という意味でよく使われます。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| endure | ニュートラル | 痛み・困難を耐え忍ぶ | やや文学的、深刻な状況 |
| put up with | カジュアル | 不快な人・状況を我慢 | 最も日常的な表現 |
| hold back | ニュートラル | 感情・言葉を抑える | 表に出さず抑えるニュアンス |
| bear | フォーマル | 重荷・苦痛に耐える | 文学的、精神的な重荷 |
| tolerate | ニュートラル | 好ましくないものを容認 | 許容するニュアンス |
よくある間違い
I patience this situation.
I endure this situation. / I put up with this situation.
patienceは名詞で「忍耐」という意味。動詞として使うにはendureやput up withを使います。形容詞のpatientも「我慢する」という動詞ではありません。
I stand this pain.
I can't stand this pain. / I can endure this pain.
standは否定文でI can't stand...(我慢できない)の形で使われることが多いです。肯定文ならendureやbearの方が自然です。
I'm enduring my tears.
I'm holding back my tears.
涙を我慢する時はhold back tearsが最も自然です。endureは苦痛や困難に使い、涙にはあまり使いません。
「我慢する」の対象別使い分け
「我慢できない」を英語で伝えるフレーズ
よくある質問
Q.「我慢する」を英語で一言で言うと?
日常的な不快な状況にはput up with、痛みや困難にはendure、感情を抑えるにはhold backが自然です。
Q.「痛みに我慢する」は英語でどう言う?
endure the painやbear the painが自然です。I can't endure this pain anymore.(もうこの痛みに我慢できない)のように使います。
Q.put up withとtolerateの違いは?
put up withはカジュアルで日常的、tolerateはややフォーマルです。どちらも不快なものを我慢する意味ですが、tolerateは否定文でよく使われます。
Q.「涙を我慢する」は英語でどう表現する?
hold back my tearsが最も自然です。I couldn't hold back my tears.(涙を我慢できなかった)のように使います。
Q.「もう我慢できない」は英語でどう言う?
I can't take it anymore.やI've had enough.が定番です。具体的にはI can't put up with this anymore.(これにはもう我慢できない)と言えます。