2026年2月最新

「義理」を英語で言うと?日本独特の社会概念を説明する4つの表現

日本文化に深く根付いた「義理」という概念は、英語に直訳できない言葉の代表例です。義理チョコ、義理で参加、義理を果たすなど、日常的に使う表現だからこそ、英語でどう説明するかを知っておくと便利です。社会的義務と個人的な気持ちの複雑な関係を表す4つの英語表現を紹介します。

バレンタインデーの「義理チョコ」、結婚式の「義理で出席」、仕事の「義理でお礼」など、日本社会では「義理」に基づく行動が数多くあります。しかし、この「社会的な義務感から行う、本心とは別の行動」という複雑なニュアンスを英語でどう伝えればよいのでしょうか。この記事では、文化的背景を含めた説明方法と実用的なフレーズを解説します。

義理」の英語表現

1

obligation

オブリゲイション

フォーマル

社会的・道徳的な義務を表す時

I went to the wedding out of obligation, not because I wanted to.

行きたくて行ったわけじゃなく、義理で結婚式に出席した。

In Japan, we give chocolate on Valentine's Day as a social obligation.

日本ではバレンタインデーに社会的義理としてチョコを配ります。

He felt obligated to help even though he was busy.

忙しかったが、義理で手伝わざるを得なかった。

Point「義務」を表す最も一般的な英語。out of obligationで「義理で・義務感から」、feel obligated to...で「義理で〜しなければならないと感じる」という形でよく使います。やや堅い響きがありますが、ビジネスでも日常でも使えます。

2

sense of duty / social duty

センス オブ デューティ / ソーシャル デューティ

ニュートラル

義務感や社会的責任を表す時

I gave a gift out of a sense of duty, not genuine affection.

本心からではなく義理で贈り物をした。

It's considered a social duty to attend your colleague's wedding in Japan.

日本では同僚の結婚式に出席するのは社会的義理とされています。

Pointsense of dutyは「義務感」、social dutyは「社会的義務」。obligationより少し柔らかく、日本の「義理」のニュアンスに近い表現です。文化的な慣習に基づく行動を説明する時に便利です。

Speak(スピーク)で実践練習

AIとの英会話レッスンで、学んだ表現をすぐに実践。発音チェック機能付きで、正しい英語が身につきます。

Speakで無料体験する
3

out of politeness / for the sake of appearances

アウト オブ ポライトネス / フォー ザ セイク オブ アピアランシズ

ニュートラル

礼儀や体裁のために行動する時

I laughed at his joke out of politeness, though it wasn't funny.

面白くなかったけど、義理で彼の冗談に笑った。

She sent a thank-you card for the sake of appearances.

彼女は体裁のため(義理で)お礼状を送った。

Pointout of politenessは「礼儀として」、for the sake of appearancesは「体裁のため・見た目のため」。本心ではないが社会的に期待される行動をする時に使います。義理チョコや義理での参加を説明するのに適した表現です。

4

giri (Japanese concept)

ギリ

ニュートラル

日本文化の概念として説明する時

In Japan, 'giri' refers to social obligations you feel you must fulfill, even if you don't want to.

日本では「義理」とは、やりたくなくても果たさなければならないと感じる社会的義務を指します。

Giri chocolate is chocolate given out of obligation on Valentine's Day, not out of romantic interest.

義理チョコとは、恋愛感情ではなく義理でバレンタインに渡すチョコです。

Point日本語をそのまま使い、その後に英語で説明を加える方法。「義理」という複雑な概念を文化的コンテクストとともに伝えられます。特にバレンタインの「義理チョコ」を説明する時によく使われます。

使い分け比較表

表現レベル使用場面ニュアンス
obligationフォーマル社会的・道徳的義務全般最も標準的な「義務」の英訳
sense of duty / social dutyニュートラル義務感・社会的責任日本の「義理」に近いニュアンス
out of politenessニュートラル礼儀として行動する本心でなく形式的に行う
giri (Japanese concept)ニュートラル日本文化を説明する文化的背景を含めて伝える

DMM英会話で講師と練習

130カ国以上の講師とマンツーマンレッスン。学んだ表現をネイティブ相手に実践できます。

DMM英会話を無料体験する

よくある間違い

I gave chocolate by duty.

I gave chocolate out of obligation. / I gave obligatory chocolate.

「義理で」を表す時はby dutyではなくout of obligationまたはout of a sense of dutyが自然です。obligatory chocolate(義務的なチョコ)も使えます。

This is a must present.

This is an obligatory gift. / I'm giving this out of obligation.

「義理のプレゼント」をmust presentとは言いません。obligatory gift(義務的な贈り物)やgift given out of obligation(義理で渡す贈り物)が正しい表現です。

I have to go because of giri.

I have to go out of obligation. / I feel obligated to go.

英語で話す時にいきなりgiriを使っても通じません。まずout of obligationやfeel obligated to...で説明し、その後でThis is what we call 'giri' in Japanese.と補足するとよいでしょう。

「義理チョコ」を英語で説明する方法

バレンタインデーの義理チョコは日本独特の習慣なので、英語圏の人には説明が必要です。In Japan, women often give 'giri-choco' (obligation chocolate) to male colleagues on Valentine's Day. It's not romantic - just a social custom.(日本では女性がバレンタインデーに男性の同僚に「義理チョコ」を配ることがよくあります。恋愛的な意味はなく、ただの社会的習慣です)のように説明すると理解されやすくなります。obligatory chocolateやcourtesy chocolate(礼儀としてのチョコ)という表現も使えます。

義理と人情の違いを英語で伝える

日本文化では「義理」と「人情」は対になる概念ですが、英語で説明する際は具体的な対比を示すと分かりやすくなります。'Giri' is doing something because you have to, while 'ninjō' is doing something because you genuinely want to help.(「義理」は義務だからする行動で、「人情」は本心から助けたくてする行動です)のように説明できます。obligation vs. genuine kindnessという対比も効果的です。

よくある質問

Q.「義理で参加する」は英語でどう言う?
A.

attend out of obligation、go out of a sense of duty、attend for the sake of appearancesなどが使えます。I'm only going because I have to.(義務だから行くだけ)もカジュアルな表現です。

Q.「義理を果たす」は英語でどう表現する?
A.

fulfill one's obligation、do one's duty、meet one's social obligationsが近い表現です。keep up appearances(体裁を保つ)も文脈によっては使えます。

Q.「義理堅い人」は英語でどう言う?
A.

a person with a strong sense of duty、someone who always fulfills their obligations、a reliable person who honors their commitmentsなどが使えます。dutifulness(義務を果たす性質)という名詞もあります。

Q.英語圏に「義理」に近い概念はありますか?
A.

obligationやdutyという概念は存在しますが、日本の「義理」ほど社会的に広く・深く根付いてはいません。欧米では個人の自由意志がより重視されるため、「義理で」という行動は日本ほど一般的ではありません。ただし、social nicetiesやetiquette(社交的マナー)として似た行動をすることはあります。

Q.「義理の関係」は英語でどう言う?
A.

a relationship based on obligation、a purely formal relationship、a relationship out of dutyなどが使えます。文脈によってはprofessional relationship(仕事上の関係)やsuperficial relationship(表面的な関係)も近い意味になります。

Speak(スピーク)で実践練習

AIとの英会話レッスンで、学んだ表現をすぐに実践。発音チェック機能付きで、正しい英語が身につきます。

Speakで無料体験する