「ごまかす」を英語で言うと?ネイティブが使う6つの表現
真実を隠したり、質問をはぐらかしたり、「ごまかす」場面は日常的にあります。英語では何をごまかすか、どの程度悪質かによって表現が変わります。軽いウソ、質問回避、不正の隠蔽。それぞれの状況に合った6つのフレーズを例文とともに紹介します。
「ごまかす」という日本語は、軽い言い逃れから深刻な不正隠蔽まで幅広い状況をカバーします。英語では何をごまかすか、その意図や深刻度によって異なる表現を使います。この記事では、ネイティブスピーカーが実際に使う「ごまかす」の英語表現を6つ、ニュアンスの違いと例文とともに解説します。
「ごまかす」の英語表現
cover up
カバー アップ
真実や不正を隠す、隠蔽する時
He tried to cover up his mistake.
彼は自分のミスをごまかそうとした。
Don't try to cover up the truth.
真実をごまかそうとするな。
The company covered up the scandal.
会社はスキャンダルを隠蔽した。
Point「覆い隠す」という意味から、真実や不正を意図的に隠すニュアンス。やや深刻な「ごまかし」を表します。
dodge
ドッジ
質問や責任を巧みに避ける時
He dodged the question by changing the subject.
彼は話題を変えて質問をごまかした。
Stop dodging and give me a straight answer.
ごまかさないではっきり答えて。
Pointdodgeは「よける」の意味。質問や責任を巧みに避けて、直接答えないニュアンスです。
bluff
ブラフ
知ったかぶりをする、ハッタリをかます時
I had to bluff my way through the interview.
面接をごまかしながら乗り切らなきゃいけなかった。
He's just bluffing. He doesn't really know.
彼はごまかしてるだけ。本当は知らないんだ。
Don't try to bluff me.
私をごまかそうとしないで。
Pointポーカー用語から来た表現で、実際には持っていない知識や自信があるふりをする「ハッタリ」のニュアンスです。
get away with
ゲット アウェイ ウィズ
悪いことをしても罰を逃れる、ごまかして逃げ切る時
You won't get away with this.
こんなことでごまかせると思うな。
He got away with lying to his parents.
彼は親にウソをついてもバレずにごまかした。
Point「逃げ切る」という意味で、悪いことをしてもバレずに済む、罰を受けないニュアンス。やや否定的です。
fudge
ファッジ
数字や事実を少しごまかす、曖昧にする時
He fudged the numbers in the report.
彼は報告書の数字をごまかした。
Don't fudge the details.
詳細をごまかさないで。
Point完全なウソではなく、少し数字や事実を曖昧にしたり、都合よく調整するニュアンス。ビジネスや学術の文脈でよく使われます。
make excuses
メイク エクスキューズィズ
言い訳をしてごまかす時
Stop making excuses and take responsibility.
言い訳してごまかさないで責任を取りなさい。
He's always making excuses for being late.
彼は遅刻の言い訳をいつもしている。
Point言い訳を並べて責任を逃れようとするニュアンス。make excusesは否定的な文脈で使われることが多いです。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| cover up | ニュートラル | 真実・不正を隠蔽 | やや深刻な隠蔽 |
| dodge | カジュアル | 質問・責任を回避 | 巧みに避けるニュアンス |
| bluff | カジュアル | 知ったかぶり・ハッタリ | 持っていない知識や自信を装う |
| get away with | カジュアル | 罰を逃れる | バレずに逃げ切る |
| fudge | ニュートラル | 数字・事実を曖昧に | 少し都合よく調整する |
| make excuses | ニュートラル | 言い訳で逃れる | 責任回避のための言い訳 |
よくある間違い
He cheated the answer.
He bluffed his way through. / He fudged the answer.
cheatは「カンニングする、不正をする」という意味。質問をごまかす時はbluffやdodgeを使います。
He deceived the question.
He dodged the question.
deceiveは「人を騙す」という意味で、質問そのものには使いません。質問をはぐらかす時はdodge the questionが自然です。
He escaped from responsibility.
He dodged responsibility. / He got away with it.
escapeは物理的に逃げる時に使います。責任をごまかす時はdodgeやget away withが適切です。
「ごまかす」の深刻度を使い分ける
質問をごまかされた時の英語フレーズ
よくある質問
Q.「ごまかす」を英語で一言で言うと?
状況によりますが、質問をはぐらかすならdodge、真実を隠すならcover up、知ったかぶりならbluffが自然です。
Q.「質問をごまかす」は英語でどう言う?
dodge the questionが最も自然です。He dodged my question.(彼は私の質問をごまかした)のように使います。
Q.cover upとdodgeの違いは?
cover upは真実や不正を隠蔽する深刻な「ごまかし」、dodgeは質問や責任を巧みに避ける程度の軽い「ごまかし」です。
Q.「数字をごまかす」は英語でどう表現する?
fudge the numbersが自然です。完全なウソではなく、少し都合よく調整するニュアンスです。
Q.bluffはどんな時に使う?
知ったかぶりやハッタリをかます時に使います。実際には知らないのに知っているふりをする、自信があるふりをする時の表現です。