「ぐるぐる」を英語で言うと?回転・めまい別5つの表現
「頭がぐるぐる回る」「ぐるぐる巻きにする」「水がぐるぐる渦を巻く」。日本語の「ぐるぐる」は回転運動からめまいまで幅広い意味がありますが、英語では状況によって使う単語が異なります。spin、dizzy、swirlなど、5つの表現を場面ごとに解説します。
「コマがぐるぐる回る」「目がぐるぐる回る」「包帯をぐるぐる巻く」。同じ「ぐるぐる」でも、物理的な回転、めまいの感覚、巻きつける動作では英語の表現が全く異なります。物が回るのはspin、めまいはdizzy、巻きつけるのはwind around。この記事では、ネイティブが実際に使う「ぐるぐる」の英語表現を5つ、使い分けのコツとともに紹介します。
「ぐるぐる」の英語表現
spin (around)
スピン(アラウンド)
物が回転する、くるくる回る動き
The top is spinning around.
コマがぐるぐる回っている。
She spun around to face me.
彼女はぐるっと振り返って私を見た。
The washing machine is spinning.
洗濯機がぐるぐる回っている。
Point「回転する、くるくる回る」という意味で、物理的な回転運動を表します。コマ、洗濯機、人が回る動作など幅広く使えます。速い回転のイメージがあります。
dizzy / my head is spinning
ディズィー / マイ ヘッド イズ スピニング
めまいがする、頭がぐるぐる回る感覚
I feel dizzy.
めまいがして頭がぐるぐる回る。
My head is spinning from all this information.
情報が多すぎて頭がぐるぐる回る。
The room is spinning.
部屋がぐるぐる回っている(めまいがする)。
Pointめまいや混乱で「頭がぐるぐる回る」感覚を表します。dizzyは形容詞で「めまいがする」、my head is spinningは「頭が回転している」という比喩表現です。体調不良や情報過多の時に使います。
go around / go round and round
ゴー アラウンド / ゴー ラウンド アンド ラウンド
何度も回る、ぐるぐる回り続ける
The merry-go-round goes around and around.
メリーゴーランドがぐるぐる回る。
My thoughts are going round and round.
考えが頭の中をぐるぐる回っている。
Point「ぐるぐる回る、何度も回る」という継続的な回転を表します。round and roundで「何度も何度も」という繰り返しのニュアンスが強まります。
swirl
スワール
渦を巻く、螺旋状に回る
The water swirls down the drain.
水が排水溝にぐるぐる渦を巻いて流れる。
Leaves swirled in the wind.
葉っぱが風でぐるぐる舞った。
Point「渦を巻く、螺旋状に回る」という優雅な回転を表します。水、煙、葉っぱなど流体や軽いものがぐるぐる回る様子によく使われます。
wind around / wrap around
ワインド アラウンド / ラップ アラウンド
巻きつける、ぐるぐる巻きにする
Wind the bandage around your arm.
包帯を腕にぐるぐる巻いてください。
The snake wound around the tree.
ヘビが木にぐるぐる巻きついた。
She wrapped the scarf around her neck.
彼女はスカーフを首にぐるぐる巻いた。
Point「巻きつける、ぐるぐる巻く」という動作を表します。windは螺旋状に巻く、wrapは包むように巻くイメージです。包帯、ロープ、スカーフなどに使います。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| spin (around) | ニュートラル | コマ・洗濯機・回転 | くるくる回転する(物理的な動き) |
| dizzy / head is spinning | ニュートラル | めまい・混乱 | 頭がぐるぐる回る(感覚) |
| go around / round and round | ニュートラル | 継続的な回転 | 何度もぐるぐる回る |
| swirl | ニュートラル | 水・煙・葉っぱ | 渦を巻く、螺旋状に回る |
| wind / wrap around | ニュートラル | 包帯・ロープ・スカーフ | 巻きつける、ぐるぐる巻く |
よくある間違い
I feel guru-guru.
I feel dizzy. / My head is spinning.
日本語の擬態語をそのまま英語にすることはできません。めまいで「ぐるぐる」する感覚は英語ではdizzyまたはmy head is spinningで表現します。
The water is spinning.
The water is swirling.
水が渦を巻く様子はswirlが自然です。spinは高速回転のイメージが強く、水の優雅な渦にはswirlの方が適しています。
Spin the rope around the pole.
Wind the rope around the pole. / Wrap the rope around the pole.
ロープや包帯を「ぐるぐる巻く」時はwindまたはwrapを使います。spinは自分自身が回転する動作を指すため、巻きつける動作には使いません。
めまいの「ぐるぐる」を英語で表現する
「ぐるぐる巻きにする」の英語表現
よくある質問
Q.「頭がぐるぐる回る」は英語でどう言う?
「My head is spinning」または「I feel dizzy」が自然です。「The room is spinning」(部屋がぐるぐる回っている)も使えます。
Q.「コマがぐるぐる回る」は英語でどう表現する?
「The top is spinning」または「The top is spinning around」と言います。spinが「くるくる回転する」という意味です。
Q.「水がぐるぐる渦を巻く」は英語でどう言う?
「The water swirls」または「The water is swirling」が自然です。排水溝に流れる様子なら「The water swirls down the drain」と表現します。
Q.「包帯をぐるぐる巻く」は英語でどう言う?
「Wind the bandage around〜」または「Wrap the bandage around〜」と言います。「Wind the bandage around your arm」(包帯を腕にぐるぐる巻いて)のように使います。
Q.「考えが頭の中をぐるぐる回る」は英語でどう表現する?
「My thoughts are going round and round」または「I can't stop thinking about it」(そのことばかり考えてしまう)と言います。