「引き継ぎ」を英語で言うと?ビジネスで使える4つの表現
「業務の引き継ぎ」「後任への引き継ぎ」を英語で表現したい時、どのフレーズを使えばよいでしょうか。シーン別に使える4つの表現を紹介します。
退職や異動の際に必要な「引き継ぎ」ですが、英語ではどう表現するのでしょうか。handover、transition、transferなど、複数の言い方があり、文脈によって使い分けられます。この記事では、ネイティブスピーカーが実際に使う4つの「引き継ぎ」の英語表現を、使い分けとともに解説します。
「引き継ぎ」の英語表現
handover
ハンドオーバー
業務や責任を他者に引き渡す時
I need to prepare for the handover.
引き継ぎの準備が必要だ。
The handover process will take two weeks.
引き継ぎには2週間かかる。
We'll have a handover meeting tomorrow.
明日引き継ぎのミーティングをする。
Point最も一般的な「引き継ぎ」の英語表現。名詞として使われ、業務・プロジェクト・責任を次の担当者に引き渡すプロセス全体を指します。イギリス英語で特によく使われます。
transition
トランジション
移行期間や移行プロセスを指す時
We need a smooth transition to the new manager.
新しいマネージャーへのスムーズな引き継ぎが必要だ。
The transition period is one month.
引き継ぎ期間は1ヶ月だ。
I'll help with the transition.
引き継ぎを手伝います。
Point「移行」「移行期間」という意味で、旧担当者から新担当者へのスムーズな移行プロセスを強調します。transition periodで「引き継ぎ期間」となります。
transfer
トランスファー
業務や情報を移管する時(動詞・名詞両方)
I'll transfer my duties to the new hire.
新入社員に業務を引き継ぐ。
Knowledge transfer is important.
知識の引き継ぎは重要だ。
We need to transfer all project files.
すべてのプロジェクトファイルを引き継ぐ必要がある。
Point「移管する」「引き渡す」という意味で、動詞としても名詞としても使えます。knowledge transfer(知識の引き継ぎ)はビジネスでよく使われるフレーズです。
briefing / bring someone up to speed
ブリーフィング / ブリング サムワン アップ トゥ スピード
後任者に状況を説明する時
I'll give you a briefing on the current projects.
現在のプロジェクトについて引き継ぎ説明をします。
Let me bring you up to speed on this project.
このプロジェクトについて引き継ぎ(最新情報の共有)をさせてください。
We need a comprehensive briefing.
包括的な引き継ぎ説明が必要だ。
Pointbriefingは「状況説明」、bring someone up to speedは「最新情報を共有する」という意味。引き継ぎの中でも特に情報共有・説明の側面を強調する表現です。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| handover | ビジネス | 業務・責任の引き渡し全般 | 最も標準的な「引き継ぎ」 |
| transition | ビジネス | 移行期間・プロセス | スムーズな移行を強調 |
| transfer | ニュートラル | 業務・情報の移管 | 動詞・名詞両用の「移管」 |
| briefing | ビジネス | 状況説明・情報共有 | 説明・情報共有の側面 |
よくある間違い
I will do hikitsugi.
I will do the handover. / I will hand over my duties.
hikitsugiは日本語なので通じません。handoverやtransferなど英語の表現を使いましょう。
I need to handover to my successor.
I need to hand over my duties to my successor.
handoverは名詞なので、動詞として使う時はhand over(2語)にします。または名詞としてdo a handoverとします。
Please transfer me your work.
Please transfer your work to me. / Please hand over your work to me.
transferは「transfer A to B」(AをBに移管する)という語順です。transfer me your workではなくtransfer your work to meが正しいです。
引き継ぎ資料を作成する時の英語フレーズ
退職・異動時の引き継ぎを伝える英語表現
よくある質問
Q.「引き継ぎ」を英語で一言で言うと?
ビジネスシーンでは「handover」が最も一般的です。アメリカでは「transition」もよく使われます。
Q.handoverとtransitionの違いは?
handoverは引き渡し行為そのもの、transitionは移行期間やプロセス全体を指します。どちらも引き継ぎを表しますが、微妙にニュアンスが異なります。
Q.「引き継ぎ書」は英語で何と言う?
「handover document」「transition document」または「handover notes」と言います。
Q.動詞の「引き継ぐ」はどう言う?
「hand over」(2語)、「transfer」、「pass on」などが使えます。例: I'll hand over my duties.(業務を引き継ぐ)
Q.「引き継ぎ期間」は英語でどう表現する?
「handover period」「transition period」「notice period」などが使えます。文脈によって使い分けます。