「骨を折る」を英語で言うと?努力・尽力を表す4つの自然な表現
大変な努力をする、尽力する。日本語の「骨を折る」を英語でどう表現するのでしょうか。誰かのために頑張ることを表す英語の4つの表現を学びましょう。
誰かのために大変な努力をする、労を惜しまず尽力する。日本語では「骨を折る」と言いますが、英語では「骨」ではなく「大変な距離を行く」「後ろ向きに身体を曲げる」など、別の比喩を使います。この記事では、尽力や努力を表すネイティブの自然な表現を4つ紹介します。
「骨を折る」の英語表現
go to great lengths
ゴウ トゥ グレイト レングス
大変な努力をする・骨を折る時
She went to great lengths to help me find a job.
彼女は私が仕事を見つけるために骨を折ってくれた。
He'll go to great lengths to make his customers happy.
彼は顧客を喜ばせるために骨を折る。
They went to great lengths to organize this event.
彼らはこのイベントを企画するために骨を折った。
Point「大変な距離を行く」という比喩で、労を惜しまず努力する・尽力するという意味。「骨を折る」を表す最も一般的な英語表現です。
bend over backwards / go out of one's way
ベンド オーバー バックワーズ
特別な努力をする・無理をしてでも尽力する時
They really bent over backwards to accommodate our requests.
彼らは私たちの要望に応えるために本当に骨を折ってくれた。
Don't go out of your way for me. I'll be fine.
私のために骨を折らないで。大丈夫だから。
Pointbend over backwardsは「後ろ向きに身体を曲げる」、go out of one's wayは「わざわざ遠回りする」という比喩。通常以上の努力や特別な配慮を表します。
make an effort / put in effort
メイク アン エフォート
努力する・力を尽くす時
I really appreciate the effort you made to help me.
私を助けるために骨を折ってくれて本当に感謝します。
He put in a lot of effort to make this project succeed.
彼はこのプロジェクトを成功させるために骨を折った。
Point「努力する」という直接的な表現。make an effortやput in effortで「骨を折る」のニュアンスを表現できます。
take the trouble to do / take pains to do
テイク ザ トラブル トゥ ドゥ
わざわざ手間をかける・苦労して〜する時
Thank you for taking the trouble to come all this way.
わざわざここまで来るために骨を折ってくれてありがとう。
She took great pains to ensure everything was perfect.
彼女はすべてが完璧になるように骨を折った。
Pointtake the troubleは「わざわざ手間をかける」、take painsは「苦労する、骨を折る」という意味。やや文学的な表現です。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| go to great lengths | ニュートラル | 大変な努力 | 最も一般的、幅広く使える |
| bend over backwards | カジュアル | 特別な配慮 | 通常以上の努力 |
| make an effort | ニュートラル | 努力全般 | 直接的、シンプル |
| take the trouble | ニュートラル | わざわざ手間をかける | やや文学的 |
よくある間違い
I broke a bone for you.
I went to great lengths for you. / I bent over backwards for you.
「骨を折る」を直訳してbreak a boneと言うと「骨折する」という物理的な怪我の意味になってしまいます。go to great lengthsやbend over backwardsを使いましょう。
He go to great length.
He goes to great lengths. / He went to great lengths.
三人称単数なのでgoesと-sをつけます。また、lengthsと複数形にするのが慣用句です。過去の話なら過去形wentを使います。
Don't go out your way.
Don't go out of your way.
正しくはgo out of your wayで前置詞ofが必要です。go out your wayでは間違いです。
感謝を表す時の「骨を折ってくれて」表現
ビジネスでの顧客対応や尽力を説明する表現
よくある質問
Q.「骨を折る」を英語で一言で言うと?
最も一般的なのは「go to great lengths」です。He went to great lengths to help meで「彼は私を助けるために骨を折った」という意味になります。
Q.bend over backwardsとgo out of one's wayの違いは?
意味はほぼ同じで、どちらも特別な努力や配慮を表します。bend over backwardsの方がやや大げさな比喩で、より強い努力を表すニュアンスです。
Q.go the extra mileはどういう意味?
「追加の1マイルを行く」という比喩で、期待以上の努力をする・通常以上のサービスを提供するという意味です。ビジネスでよく使われる表現です。
Q.尽力してくれた人に感謝する英語表現は?
「I really appreciate all your efforts」(尽力に感謝します)、「Thank you for going to such lengths」(そこまでしてくれてありがとう)、「I can't thank you enough」(感謝してもしきれません)などが使えます。
Q.break a boneは「骨を折る」ですか?
いいえ、break a boneは「骨折する」という物理的な怪我の意味です。「骨を折る(尽力する)」はgo to great lengthsやmake an effortを使います。