「居留守」を英語で言うと?ネイティブが使う4つの表現
訪問者に「居留守」を使う、電話で「居留守」をする。英語では居留守の方法や状況によって異なる表現を使います。4つのフレーズとその使い分けを例文とともに紹介します。
「居留守」という日本語は、家にいるのに留守のふりをすることを指します。英語では一語で表す単語はありませんが、状況や方法によって異なる表現を使います。この記事では、ネイティブスピーカーが実際に使う「居留守」の英語表現を4つ、ニュアンスの違いと例文とともに解説します。
「居留守」の英語表現
pretend not to be home
プリテンド ノット トゥ ビー ホーム
家にいるのに留守のふりをする時
I pretended not to be home when the salesperson came.
セールスマンが来た時、居留守を使った。
She pretends not to be home when she doesn't want visitors.
彼女は訪問者が嫌な時、居留守を使う。
Point最も直接的な「居留守」の表現。家にいないふりをすることを明確に表します。
ignore the door
イグノア ザ ドア
ドアのノックやベルを無視する時
I just ignored the door when someone knocked.
誰かがノックした時、居留守を使った(ドアを無視した)。
We ignored the doorbell and stayed quiet.
私たちはチャイムを無視して静かにしていた(居留守を使った)。
Let's just ignore the door.
居留守を使おう(ドアを無視しよう)。
Pointドアのノックやベルを無視するという行為に焦点を当てた表現。シンプルでカジュアルです。
screen calls
スクリーン コールズ
電話をチェックして出るかどうか選ぶ時
I screen my calls and only answer important ones.
私は電話を選別して、重要なものだけ出る(居留守を使う)。
She's screening calls because she's busy.
彼女は忙しいから電話に居留守を使っている。
Point電話番号を確認して出るかどうか選ぶこと。完全な「居留守」ではなく、選択的に対応する印象です。
play possum
プレイ ポッサム
死んだふりをする、気づいていないふりをする時
I played possum when the landlord knocked.
大家がノックした時、居留守を使った。
He's playing possum to avoid the conversation.
彼は会話を避けるために居留守を使っている(気づかないふりをしている)。
Pointオポッサムが死んだふりをすることから来た慣用句。やや古風で楽しげなニュアンスがあります。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| pretend not to be home | ニュートラル | 留守のふり | 最も直接的な表現 |
| ignore the door | カジュアル | ドアを無視 | シンプルな表現 |
| screen calls | ニュートラル | 電話を選別 | 選択的に対応 |
| play possum | カジュアル | 気づかないふり | 楽しげな慣用句 |
よくある間違い
I did a fake absence.
I pretended not to be home.
fake absenceは不自然な英語です。pretend not to be homeやignore the doorを使います。
I made a居留守.
I ignored the door. / I pretended not to be home.
「居留守」は一語では訳せません。pretend not to be homeやignore the doorを使います。
I stayed and pretended.
I pretended not to be home.
stayed and pretendedだけでは意味が不明確です。pretend not to be homeと明示しましょう。
「居留守」の状況別使い分け
「居留守を使った」を英語で説明する
よくある質問
Q.「居留守」を英語で一言で言うと?
一語では表せませんが、pretend not to be homeが最も直接的な表現です。ignore the doorもシンプルで使いやすいです。
Q.「居留守を使う」は英語でどう言う?
pretend not to be homeやignore the doorが自然です。I pretended not to be home.(居留守を使った)のように使います。
Q.ignore the doorとpretend not to be homeの違いは?
ignore the doorはドアを無視する行為、pretend not to be homeは留守のふりをする意図を明示します。どちらも「居留守」を表しますが、後者の方が詳細です。
Q.「電話に居留守を使う」は英語でどう表現する?
screen callsやlet it go to voicemailが自然です。I'm screening calls today.(今日は電話を選別している)のように使います。
Q.play possumはどんな時に使う?
死んだふり、気づかないふりをする時に使うやや古風な慣用句です。居留守の文脈でも使えますが、カジュアルで楽しげなニュアンスがあります。