「肩身が狭い」を英語で言うと?居心地の悪さを表す4つの自然な表現
周囲に引け目を感じて居心地が悪い。日本語の「肩身が狭い」を英語でどう表現するのでしょうか。気まずさや居づらさを表す英語の4つの表現を学びましょう。
周りに対して引け目を感じる、その場にいづらい。日本語では「肩身が狭い」と言いますが、英語では「肩」ではなく「場違い」「気まずい」「居心地が悪い」など、別の表現を使います。この記事では、気まずさや居づらさを表すネイティブの自然な表現を4つ紹介します。
「肩身が狭い」の英語表現
feel awkward / feel uncomfortable
フィール オークワード
気まずい・居心地が悪いと感じる時
I feel awkward being the only one without a degree.
学位がないのは自分だけで肩身が狭い。
She felt uncomfortable at the fancy party.
彼女は高級パーティーで肩身が狭かった。
It makes me feel awkward when everyone else is dressed formally.
他の人がフォーマルな服装だと肩身が狭い。
Pointawkwardは「気まずい、ぎこちない」、uncomfortableは「居心地が悪い」という意味。「肩身が狭い」を表す最も一般的な英語表現です。
feel out of place
フィール アウト オブ プレイス
場違いだと感じる・周囲に馴染めない時
I felt out of place at the executive meeting.
役員会議で肩身が狭かった。
As the new employee, I feel a bit out of place.
新入社員として、ちょっと肩身が狭い。
Point「場から外れている」という意味で、自分がその場に相応しくない・馴染めないと感じる時に使います。「肩身が狭い」の「場違い感」をよく表します。
feel self-conscious / feel embarrassed
フィール セルフ コンシャス
人目を気にする・恥ずかしいと感じる時
I feel self-conscious about my accent.
自分のアクセントで肩身が狭い。
He felt embarrassed being the only man in the group.
彼はグループで唯一の男性で肩身が狭かった。
Pointself-consciousは「自意識過剰、人目を気にする」、embarrassedは「恥ずかしい、きまりが悪い」という意味。自分が他人と違うことを意識して居づらい時に使います。
not fit in / stick out like a sore thumb
ノット フィット イン
馴染めない・目立って浮いている時
I don't fit in here. I feel like I don't belong.
ここに馴染めない。肩身が狭い。
In my casual clothes, I stuck out like a sore thumb at the formal event.
カジュアルな服で、フォーマルなイベントで浮いて肩身が狭かった。
Pointnot fit inは「馴染めない、合わない」、stick out like a sore thumbは「痛い親指のように目立つ」という比喩で、周囲から浮いていることを表します。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| feel awkward | ニュートラル | 気まずさ全般 | 最も一般的 |
| feel out of place | ニュートラル | 場違い感 | その場に相応しくない |
| feel self-conscious | ニュートラル | 人目を気にする | 自意識過剰 |
| not fit in | カジュアル | 馴染めない | 浮いている |
よくある間違い
My shoulder width is narrow.
I feel awkward. / I feel out of place.
「肩身が狭い」を直訳してshoulder width is narrowと言っても物理的な肩幅の話になってしまいます。feel awkwardやfeel out of placeを使いましょう。
I feel awkward.
I feel awkward. / It's awkward.
I feel awkwardは正しいです。ただし、状況自体が気まずい場合はIt's awkward(その状況が気まずい)と言います。
I don't fit.
I don't fit in.
「馴染めない」はfit inと前置詞inが必要です。I don't fitだけでは「サイズが合わない」という意味になってしまいます。
社交場面での居心地の悪さを表現する英語
職場や学校での気まずさを説明する表現
よくある質問
Q.「肩身が狭い」を英語で一言で言うと?
最も一般的なのは「I feel awkward」です。気まずい・居心地が悪いという意味で、「肩身が狭い」のニュアンスをよく表します。
Q.awkwardとuncomfortableの違いは?
awkwardは「気まずい、ぎこちない」で社交的な気まずさ、uncomfortableは「居心地が悪い」でより広い不快感を表します。どちらも「肩身が狭い」に使えますが、awkwardの方が社交場面に適しています。
Q.stick out like a sore thumbはどんな意味?
「痛い親指のように目立つ」という比喩で、周囲から浮いて悪目立ちすることを表します。カジュアルな表現で、肩身が狭いほど目立ってしまう状況を表す時に使います。
Q.fish out of waterとの関係は?
「fish out of water」(水から出た魚)は「場違いな人」を表す慣用句です。I feel like a fish out of waterで「肩身が狭い、場違いだ」という意味になります。
Q.「馴染んできた」を英語で言うと?
「I'm fitting in」(馴染んでいる)、「I'm starting to feel comfortable」(居心地が良くなってきた)、「I'm finding my feet」(慣れてきた)などが使えます。