2026年2月最新

「肩身が狭い」を英語で言うと?居心地の悪さを表す4つの自然な表現

周囲に引け目を感じて居心地が悪い。日本語の「肩身が狭い」を英語でどう表現するのでしょうか。気まずさや居づらさを表す英語の4つの表現を学びましょう。

周りに対して引け目を感じる、その場にいづらい。日本語では「肩身が狭い」と言いますが、英語では「肩」ではなく「場違い」「気まずい」「居心地が悪い」など、別の表現を使います。この記事では、気まずさや居づらさを表すネイティブの自然な表現を4つ紹介します。

肩身が狭い」の英語表現

1

feel awkward / feel uncomfortable

フィール オークワード

ニュートラル

気まずい・居心地が悪いと感じる時

I feel awkward being the only one without a degree.

学位がないのは自分だけで肩身が狭い。

She felt uncomfortable at the fancy party.

彼女は高級パーティーで肩身が狭かった。

It makes me feel awkward when everyone else is dressed formally.

他の人がフォーマルな服装だと肩身が狭い。

Pointawkwardは「気まずい、ぎこちない」、uncomfortableは「居心地が悪い」という意味。「肩身が狭い」を表す最も一般的な英語表現です。

2

feel out of place

フィール アウト オブ プレイス

ニュートラル

場違いだと感じる・周囲に馴染めない時

I felt out of place at the executive meeting.

役員会議で肩身が狭かった。

As the new employee, I feel a bit out of place.

新入社員として、ちょっと肩身が狭い。

Point「場から外れている」という意味で、自分がその場に相応しくない・馴染めないと感じる時に使います。「肩身が狭い」の「場違い感」をよく表します。

Speak(スピーク)で実践練習

AIとの英会話レッスンで、学んだ表現をすぐに実践。発音チェック機能付きで、正しい英語が身につきます。

Speakで無料体験する
3

feel self-conscious / feel embarrassed

フィール セルフ コンシャス

ニュートラル

人目を気にする・恥ずかしいと感じる時

I feel self-conscious about my accent.

自分のアクセントで肩身が狭い。

He felt embarrassed being the only man in the group.

彼はグループで唯一の男性で肩身が狭かった。

Pointself-consciousは「自意識過剰、人目を気にする」、embarrassedは「恥ずかしい、きまりが悪い」という意味。自分が他人と違うことを意識して居づらい時に使います。

4

not fit in / stick out like a sore thumb

ノット フィット イン

カジュアル

馴染めない・目立って浮いている時

I don't fit in here. I feel like I don't belong.

ここに馴染めない。肩身が狭い。

In my casual clothes, I stuck out like a sore thumb at the formal event.

カジュアルな服で、フォーマルなイベントで浮いて肩身が狭かった。

Pointnot fit inは「馴染めない、合わない」、stick out like a sore thumbは「痛い親指のように目立つ」という比喩で、周囲から浮いていることを表します。

使い分け比較表

表現レベル使用場面ニュアンス
feel awkwardニュートラル気まずさ全般最も一般的
feel out of placeニュートラル場違い感その場に相応しくない
feel self-consciousニュートラル人目を気にする自意識過剰
not fit inカジュアル馴染めない浮いている

DMM英会話で講師と練習

130カ国以上の講師とマンツーマンレッスン。学んだ表現をネイティブ相手に実践できます。

DMM英会話を無料体験する

よくある間違い

My shoulder width is narrow.

I feel awkward. / I feel out of place.

「肩身が狭い」を直訳してshoulder width is narrowと言っても物理的な肩幅の話になってしまいます。feel awkwardやfeel out of placeを使いましょう。

I feel awkward.

I feel awkward. / It's awkward.

I feel awkwardは正しいです。ただし、状況自体が気まずい場合はIt's awkward(その状況が気まずい)と言います。

I don't fit.

I don't fit in.

「馴染めない」はfit inと前置詞inが必要です。I don't fitだけでは「サイズが合わない」という意味になってしまいます。

社交場面での居心地の悪さを表現する英語

パーティーやイベントで場違いだと感じる時は、「I feel like a fish out of water」(水から出た魚のようだ=場違いだ)という慣用句も使えます。「I don't know anyone here」(ここに知り合いがいない)も、居づらい理由を説明する時に便利です。逆に誰かを歓迎する時は「Make yourself at home」(くつろいで)や「You belong here」(あなたはここにいて当然だ)と言えば、肩身が狭い思いをさせないよう配慮できます。

職場や学校での気まずさを説明する表現

職場や学校で肩身が狭い思いをする時は、「I'm still finding my feet」(まだ慣れている最中だ)や「I'm adjusting to the environment」(環境に適応している)と前向きに説明できます。「I feel like an outsider」(部外者のように感じる)は、グループに入れない疎外感を表します。励ます時は「Give it time. You'll fit in soon」(時間をあげて。すぐに馴染むよ)や「Everyone feels that way at first」(最初はみんなそう感じる)が効果的です。

よくある質問

Q.「肩身が狭い」を英語で一言で言うと?
A.

最も一般的なのは「I feel awkward」です。気まずい・居心地が悪いという意味で、「肩身が狭い」のニュアンスをよく表します。

Q.awkwardとuncomfortableの違いは?
A.

awkwardは「気まずい、ぎこちない」で社交的な気まずさ、uncomfortableは「居心地が悪い」でより広い不快感を表します。どちらも「肩身が狭い」に使えますが、awkwardの方が社交場面に適しています。

Q.stick out like a sore thumbはどんな意味?
A.

「痛い親指のように目立つ」という比喩で、周囲から浮いて悪目立ちすることを表します。カジュアルな表現で、肩身が狭いほど目立ってしまう状況を表す時に使います。

Q.fish out of waterとの関係は?
A.

「fish out of water」(水から出た魚)は「場違いな人」を表す慣用句です。I feel like a fish out of waterで「肩身が狭い、場違いだ」という意味になります。

Q.「馴染んできた」を英語で言うと?
A.

「I'm fitting in」(馴染んでいる)、「I'm starting to feel comfortable」(居心地が良くなってきた)、「I'm finding my feet」(慣れてきた)などが使えます。

Speak(スピーク)で実践練習

AIとの英会話レッスンで、学んだ表現をすぐに実践。発音チェック機能付きで、正しい英語が身につきます。

Speakで無料体験する