「気が重い」を英語で言うと?憂鬱な気分を表す5つの自然な表現
やりたくないことを前に憂鬱な気持ちになる。日本語の「気が重い」を英語でどう表現するのでしょうか。嫌な予定や憂鬱な気分を伝える英語の5つの表現を学びましょう。
明日のプレゼンが気が重い、月曜日が気が重い。やらなければいけないけど気が進まない時、日本語では「気が重い」と表現します。英語では「心が重い」「恐れている」「楽しみにしていない」など、複数の言い方があります。この記事では、憂鬱な気持ちや気が進まない状態を表すネイティブの自然な表現を5つ紹介します。
「気が重い」の英語表現
I'm dreading it / I dread...
アイム ドレディング イット
嫌なことを前に恐れている・憂鬱な時
I'm dreading Monday. I have so much work.
月曜日が気が重い。仕事がたくさんある。
I dread going to the dentist.
歯医者に行くのが気が重い。
She's dreading the exam tomorrow.
彼女は明日の試験が気が重い。
Pointdreadは「恐れる、ひどく嫌がる」という意味で、「気が重い」を表す最も一般的な英語表現です。I'm dreading it(それが気が重い)やI dread〜ing(〜するのが気が重い)の形でよく使われます。
I'm not looking forward to it
アイム ノット ルッキング フォワード トゥ イット
楽しみではないと遠回しに言う時
I'm not looking forward to the long flight.
長時間フライトが気が重い。
Honestly, I'm not looking forward to it at all.
正直言って、全然気が進まない。
Pointlook forward to〜(〜を楽しみにする)の否定形で、「楽しみではない=気が重い」というニュアンス。dreadより婉曲的で丁寧な表現です。
with a heavy heart / My heart sinks
ウィズ ア ヘビー ハート
重苦しい気持ちで何かをする時
I accepted the task with a heavy heart.
気が重いながらもその仕事を引き受けた。
My heart sinks every time I think about it.
そのことを考えるたびに気が重くなる。
Pointwith a heavy heartは「重い心で」、my heart sinks「心が沈む」という文学的な表現。「気が重い」の日本語のニュアンスに最も近く、重苦しい気持ちを表します。
I'm not thrilled about it / I'm less than enthusiastic
アイム ノット スリルド アバウト イット
あまり乗り気ではないと控えめに言う時
I'm not thrilled about working overtime.
残業するのはあまり気が進まない。
To be honest, I'm less than enthusiastic about the plan.
正直言って、その計画には気が進まない。
Pointnot thrilled(興奮していない)やless than enthusiastic(熱意が少ない)は、控えめに「気が進まない」と表現する丁寧な言い方です。ビジネスシーンでも使えます。
It weighs on my mind / It's weighing me down
イット ウェイズ オン マイ マインド
心に重くのしかかっていると説明する時
The upcoming presentation weighs on my mind.
次のプレゼンが気が重い。
This problem is weighing me down.
この問題が気が重くて仕方ない。
Pointweigh on one's mind「心に重くのしかかる」、weigh someone down「人を押し潰す」という表現。心配事が重荷になっている状態を表します。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| I'm dreading it | ニュートラル | 嫌なことへの恐れ | 最も一般的、ストレート |
| Not looking forward to it | ニュートラル | 楽しみではない | 婉曲的、丁寧 |
| With a heavy heart | ニュートラル | 重苦しい気持ち | 文学的、日本語に近い |
| Not thrilled about it | ニュートラル | 乗り気ではない | 控えめ、ビジネス向き |
| Weighs on my mind | ニュートラル | 心配事の重さ | 重荷感を強調 |
よくある間違い
My feeling is heavy.
I'm dreading it. / I have a heavy heart.
「気が重い」をMy feeling is heavyと直訳しても英語では不自然です。I'm dreadingやwith a heavy heartなど英語の慣用表現を使いましょう。
I'm dread it.
I dread it. / I'm dreading it.
dreadは動詞なので、I dread it(現在形)またはI'm dreading it(進行形)が正しいです。I'm dreadは間違いです。
I'm not look forward to it.
I'm not looking forward to it.
進行形なのでlookingと-ingをつけます。I'm not look forwardは間違いです。
ビジネスで使える控えめな「気が進まない」表現
憂鬱な気分を説明する英語表現
よくある質問
Q.「気が重い」を英語で一言で言うと?
最も一般的なのは「I'm dreading it」です。dreadは「ひどく嫌がる、恐れる」という意味で、「気が重い」のニュアンスをよく表します。
Q.dreadingとnot looking forward toの違いは?
dreadingの方が強く「嫌だ、恐れている」というニュアンス。not looking forward toは婉曲的で「楽しみではない」程度の軽めの表現です。
Q.ビジネスで使える丁寧な表現は?
「I have some reservations」(懸念があります)、「I'm somewhat hesitant」(やや躊躇しています)、「I'm not entirely comfortable with」(完全には納得していません)などが丁寧で適切です。
Q.「月曜日が憂鬱」を英語で言うと?
「I'm dreading Monday」や「I have the Monday blues」が使えます。Monday bluesは「月曜病」という慣用表現です。
Q.with a heavy heartはどんな時に使う?
重苦しい気持ちで何かをする時、悲しい決断をする時などに使います。「I left my hometown with a heavy heart」(重い気持ちで故郷を離れた)のように文学的・感情的な表現です。