「気まずい」を英語で言うと?ネイティブが使う5つの表現と使い分け
気まずい沈黙、気まずい雰囲気、気まずい再会。日本語の「気まずい」は様々な場面で使いますが、英語では状況によって異なる表現を使い分けます。5つの自然なフレーズを紹介します。
「気まずい」という感覚は誰もが経験する普遍的なものですが、英語ではその原因や状況に応じて様々な表現があります。会話が途切れた気まずさ、過去の出来事が原因の気まずさ、気まずい雰囲気。それぞれ英語では微妙に異なる単語やフレーズで表現します。この記事では、ネイティブスピーカーが実際に使う「気まずい」の英語表現を5つ、使い分けのポイントとともに解説します。
「気まずい」の英語表現
awkward
オークワード
ぎこちない・気まずい状況全般
This is so awkward.
これすごく気まずい。
There was an awkward silence.
気まずい沈黙が流れた。
I felt awkward when I saw my ex.
元カレ(元カノ)を見た時、気まずかった。
Point最も一般的な「気まずい」の英訳。居心地が悪い、ぎこちない、バツが悪い状況に幅広く使えます。This is awkwardで「これ気まずい」、I feel awkwardで「気まずい気持ちだ」。
uncomfortable
アンカンフォータブル
居心地が悪い・不快な気まずさ
The situation made me feel uncomfortable.
その状況で気まずく感じた。
It was an uncomfortable conversation.
それは気まずい会話だった。
I felt uncomfortable being there.
そこにいるのが気まずかった。
Pointawkwardより深刻で、不快感を伴う気まずさ。心地よくない、居心地が悪いという意味。uncomfortable withで「〜について気まずい」。
tension
テンション
緊張や張り詰めた気まずい雰囲気
There's tension between them.
二人の間に気まずい空気がある。
You could feel the tension in the room.
部屋の中の気まずい雰囲気を感じ取れた。
The tension was palpable.
気まずい緊張感が明らかだった。
Point人と人の間の緊張や張り詰めた気まずい雰囲気を表す名詞。There's tension(気まずい雰囲気がある)、feel the tension(気まずさを感じる)の形で使います。
Things are weird
シングズ アー ウィアード
状況や関係がおかしくて気まずい時
Things have been weird between us lately.
最近、私たちの間が気まずい。
Things got weird after that incident.
あの出来事の後、気まずくなった。
Point関係や状況が「変・おかしい」という意味で、結果的に気まずい状態を表す口語表現。Things are weird between usで「二人の間が気まずい」。
I don't know what to say
アイ ドント ノウ ワット トゥ セイ
何を言っていいか分からない気まずさ
I don't know what to say. This is awkward.
何て言っていいか分からない。気まずいな。
I didn't know what to say, so I just smiled.
何を言えばいいか分からなくて、ただ笑った。
Point気まずい状況で言葉が出てこない様子を表すフレーズ。沈黙や気まずさを間接的に示します。I don't know what to do(どうすればいいか分からない)も同様に使えます。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| awkward | カジュアル | 気まずい状況全般 | 最も汎用的で口語的 |
| uncomfortable | ニュートラル | 居心地の悪さ | 不快感を伴う気まずさ |
| tension | ニュートラル | 人間関係の緊張 | 張り詰めた雰囲気 |
| Things are weird | カジュアル | 関係のぎこちなさ | カジュアルな口語表現 |
| I don't know what to say | ニュートラル | 言葉に詰まる気まずさ | 間接的な気まずさ表現 |
よくある間違い
The air is bad.
There's tension. / It's awkward.
日本語の「空気が悪い」をThe air is badと直訳しても通じません。気まずい雰囲気はThere's tension in the room.またはThe atmosphere is tense.と表現します。
I feel kimadui.
I feel awkward. / It's uncomfortable.
日本語をそのまま英語にすることはできません。I feel awkward(気まずい)、It's uncomfortable(居心地が悪い)などの英語表現を使いましょう。
This is an embarrassed situation.
This is an awkward situation. / I feel embarrassed.
embarrassedは人の感情(恥ずかしい)を表すため、状況には使いません。This is awkward(この状況は気まずい)、I feel embarrassed(私は恥ずかしい)のように使い分けます。
awkwardとuncomfortableの微妙な違い
気まずい沈黙を埋める英語フレーズ
よくある質問
Q.「気まずい」を英語で一言で言うと?
最も一般的なのは「awkward」です。This is awkward.(これ気まずい)やI feel awkward.(気まずい)と使います。
Q.「気まずい沈黙」は英語で?
「awkward silence」が定番表現です。There was an awkward silence.(気まずい沈黙が流れた)のように使います。
Q.「気まずい雰囲気」は英語でどう言う?
「There's tension.」(緊張した雰囲気がある)や「The atmosphere is tense.」(雰囲気が張り詰めている)が自然です。awkward atmosphereも使えます。
Q.「二人の間が気まずい」は英語で?
「Things are awkward between us.」や「There's tension between them.」が自然です。Things are weird between us.(二人の間がおかしい)もカジュアルな場面で使えます。
Q.「気まずくなった」は英語でどう表現する?
「Things got awkward.」(気まずくなった)や「It became uncomfortable.」(居心地が悪くなった)が使えます。The atmosphere became tense.(雰囲気が張り詰めた)も適切です。