「告白」を英語で言うと?気持ちを伝える4つの表現
日本の恋愛文化で重要な「告白」ですが、英語圏には同じ文化がありません。それでも好きな気持ちを伝える場面は万国共通です。「告白する」「告白された」を英語でどう表現すればよいでしょうか。文化の違いも含めて、気持ちを伝える4つの英語表現を紹介します。
日本では「告白」は恋愛の重要な儀式ですが、欧米の恋愛文化では明確な「告白」の概念がなく、デートを重ねる中で自然に関係が始まることが多いです。しかし、好きな気持ちを言葉で伝える場面は英語圏でも存在します。この記事では、英語で気持ちを伝える自然なフレーズと、文化の違いを踏まえた表現方法を解説します。
「告白」の英語表現
confess (one's feelings)
コンフェス ワンズ フィーリングス
気持ちを打ち明ける時
I finally confessed my feelings to her.
ついに彼女に告白した(気持ちを打ち明けた)。
He confessed that he's had a crush on me for months.
彼は何ヶ月も前から私に好意があると告白した。
Should I confess my love or just keep it to myself?
告白すべきか、それとも心に秘めておくべきか?
Point「告白する・打ち明ける」を表す動詞。confess one's feelingsやconfess one's loveで「気持ちを告白する」という意味。ただし英語のconfessは本来「罪を告白する」という意味もあるため、恋愛では少し大げさに聞こえることもあります。
tell someone you like them / tell someone how you feel
テル サムワン ユー ライク ゼム
好きだと伝える時(最も自然)
I'm going to tell her I like her tomorrow.
明日彼女に好きだと告白するつもり。
You should tell him how you feel before it's too late.
手遅れになる前に、彼に気持ちを告白すべきだよ。
I finally told them I like them, and they said they feel the same!
ついに好きだと告白したら、相手も同じ気持ちだって!
Point「好きだと伝える」を表す最も自然でカジュアルな英語表現。日本語の「告白」に最も近いニュアンスで、友人との会話でよく使われます。
ask someone out
アスク サムワン アウト
デートに誘う時(英語圏の「告白」に近い行動)
I'm thinking of asking her out on a date.
彼女をデートに誘おうと思ってる(告白しようと思ってる)。
He asked me out yesterday!
昨日彼にデートに誘われた(告白された)!
If you like them, why don't you just ask them out?
好きなら、デートに誘えば(告白すれば)?
Point「デートに誘う」を表す表現。英語圏では「告白」よりも「デートに誘って様子を見る」ことが一般的なので、日本の告白に最も近い行動です。ask someone out on a dateで明確にデートと伝えられます。
make a move / make the first move
メイク ア ムーブ / メイク ザ ファースト ムーブ
恋愛的なアプローチをする時
I'm too nervous to make the first move.
緊張して告白(アプローチ)できない。
She finally made a move and asked him to dinner.
彼女はついにアプローチして(告白して)彼をディナーに誘った。
Point「(恋愛的な)行動を起こす・アプローチする」という意味。make the first moveは「最初の一歩を踏み出す」で、告白やデートの誘いなど、関係を進展させる行動全般を指します。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| confess feelings | ニュートラル | 気持ちを打ち明ける | やや大げさに聞こえることも |
| tell someone you like them | カジュアル | 好きだと伝える | 最も自然な「告白」表現 |
| ask someone out | カジュアル | デートに誘う | 英語圏の告白に最も近い |
| make a move | カジュアル | 恋愛的アプローチ | 行動を起こす全般 |
よくある間違い
I will confession to her.
I will confess my feelings to her. / I'll tell her I like her.
confessionは名詞なので動詞にはできません。動詞はconfessです。ただしtell someone you like themの方が自然です。
I did kokuhaku yesterday.
I told them I like them yesterday. / I confessed my feelings yesterday.
英語で話す時に日本語を混ぜないようにしましょう。英語の表現を使います。
I want to love announcement.
I want to tell them how I feel. / I want to confess my feelings.
love announcementは不自然です。tell someone how you feel、confess feelingsなどが正しい表現です。
英語圏の恋愛文化と「告白」の違い
告白のセリフを英語で伝える方法
よくある質問
Q.「告白する」は英語で?
tell someone you like themが最も自然です。confess one's feelingsも使えますが、少し大げさに聞こえることがあります。英語圏ではask someone out(デートに誘う)が実質的な告白に近いです。
Q.「告白された」は英語でどう言う?
They told me they like me.やThey confessed their feelings to me.が使えます。They asked me out.(デートに誘われた)も近い表現です。
Q.「告白が成功した」は英語で?
They said yes!(OKしてくれた!)、They feel the same way!(相手も同じ気持ちだった!)、We're dating now!(付き合うことになった!)などが使えます。
Q.英語圏に「告白」文化はないのですか?
日本のような儀式的な告白文化はありませんが、気持ちを伝える場面は存在します。ただし、デートを重ねて自然に関係が始まることが多く、「いつから付き合っているか」が曖昧なこともあります。DTR (Define The Relationship)という「関係を定義する会話」が告白に近い役割を果たすこともあります。
Q.「振られた」は英語で?
I got rejected.、They said no.、They turned me down.などが使えます。I got turned down when I asked them out.(デートに誘ったら断られた)のように使います。