「こってり・あっさり」を英語で言うと?味の濃淡を表す6つの表現
ラーメン、料理、味付け。日本語の「こってり」「あっさり」は味の濃さや油分を表しますが、英語では料理の種類や濃さによって使う表現が異なります。濃厚なrich、重いheavy、軽いlight、さっぱりrefreshingなど、6つの表現を例文とともに解説します。
「こってりラーメン」「あっさりした味」「こってりソース」「あっさり和食」。日本語では「こってり」「あっさり」で味の濃淡を表しますが、英語では油分、味の濃さ、重さなど側面によって異なる単語を使います。濃厚なrich、重たいheavy、軽いlight、さっぱりrefreshing。この記事では、ネイティブが実際に使う「こってり・あっさり」の英語表現を6つ、使い分けのコツとともに紹介します。
「こってり・あっさり」の英語表現
rich
リッチ
濃厚でこってりした味
This sauce is rich and creamy.
このソースは濃厚でこってりしている。
The ramen broth is very rich.
ラーメンのスープがとてもこってりしている。
I love rich, flavorful dishes.
こってりした味の濃い料理が好きだ。
Point「濃厚な、リッチな」という意味で、味が濃くてこってりした料理を表します。クリーム、チーズ、バターなど油分が多い料理に使われ、ポジティブな意味で使われることが多いです。
heavy
ヘヴィー
重たくてこってりした(胃にもたれる)
This dish is too heavy for me.
この料理は私にはこってりすぎる。
I don't want anything heavy right now.
今はこってりしたものは食べたくない。
Point「重い」という意味で、油分が多くて胃にもたれそうなこってりした料理を表します。richよりややネガティブなニュアンスがあります。
light
ライト
軽くてあっさりした
I prefer light meals in summer.
夏はあっさりした食事が好きだ。
This soup is light and healthy.
このスープはあっさりして健康的だ。
Japanese food is generally light.
日本食は一般的にあっさりしている。
Point「軽い」という意味で、油分が少なくあっさりした料理を表します。heavyの反対語で、消化に良い健康的な印象があります。
refreshing
リフレッシング
さっぱりしたあっさり味
This salad is light and refreshing.
このサラダは軽くてさっぱりしている。
The citrus flavor is refreshing.
柑橘系の味がさっぱりしている。
Point「爽やかな、さっぱりした」という意味で、酸味や柑橘系のあっさりした味を表します。暑い日や食後にぴったりの軽さを強調します。
mild / subtle
マイルド / サトル
まろやかで優しいあっさり味
This curry has a mild flavor.
このカレーはあっさりしたまろやかな味だ。
The seasoning is subtle and delicate.
味付けがあっさりして繊細だ。
Pointmildは「まろやかな、優しい」、subtleは「控えめな、繊細な」という意味で、刺激が少なくあっさりした味を表します。
plain
プレイン
シンプルであっさりした
I like plain rice.
あっさりした白ご飯が好きだ。
The flavor is plain but good.
味はあっさりしているけど美味しい。
Point「シンプルな、飾り気のない」という意味で、余計な味付けがないあっさりした料理を表します。やや味気ない印象を伴うこともあります。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| rich | ニュートラル | ソース・スープ・デザート | 濃厚でこってり(ポジティブ) |
| heavy | ニュートラル | 油っぽい料理 | 重たくこってり(胃にもたれる) |
| light | ニュートラル | 和食・サラダ・スープ | 軽くあっさり(健康的) |
| refreshing | ニュートラル | 柑橘系・サラダ | さっぱりあっさり(爽やか) |
| mild / subtle | ニュートラル | 優しい味付け | まろやかであっさり |
| plain | ニュートラル | シンプルな料理 | 素朴であっさり |
よくある間違い
Kotteri ramen.
Rich ramen. / Ramen with a rich broth.
日本語の擬態語をそのまま英語にすることはできません。こってりラーメンはrich ramenまたはramen with a rich brothと表現します。
Assari food.
Light food. / Light, healthy food.
あっさりした食べ物はlight foodが一般的です。健康的な印象を加えるならlight, healthy foodと言います。
This is very assari.
This is very light. / This has a mild flavor.
「これはとてもあっさりだ」はThis is very lightまたはThis has a mild flavorと表現します。
「こってりラーメン」「あっさりラーメン」を英語で説明する
料理の味付けを「こってり・あっさり」で表現する
よくある質問
Q.「こってりラーメン」は英語でどう言う?
「ramen with a rich broth」または「rich, creamy ramen」が自然です。「Tonkotsu ramen has a rich, pork-based broth」(豚骨ラーメンは濃厚な豚骨スープです)のように説明します。
Q.「あっさりした味」は英語でどう表現する?
「light flavor」または「mild flavor」と言います。「This dish has a light, refreshing flavor」(この料理はあっさりさっぱりした味だ)も使えます。
Q.「こってりソース」は英語でどう言う?
「rich sauce」または「creamy sauce」が自然です。「This pasta has a rich, creamy sauce」(このパスタは濃厚でこってりしたソースだ)のように使います。
Q.「日本食はあっさりしている」は英語でどう表現する?
「Japanese food is light and healthy」が一般的です。「Japanese cuisine tends to be lighter than Western food」(日本料理は西洋料理よりあっさりしている傾向がある)とも言えます。
Q.「こってりしすぎて食べられない」は英語でどう言う?
「It's too heavy for me」または「It's too rich for me to eat」と表現します。「This dish is too heavy, I can't finish it」(この料理はこってりすぎて食べきれない)も自然です。