2026年2月最新

「目を丸くする」を英語で言うと?驚きを表す4つの自然な表現

驚いて目を大きく見開く。日本語の「目を丸くする」を英語でどう表現するのでしょうか。驚きや仰天の表情を表す英語の4つの表現を学びましょう。

予想外の出来事に驚いて目を大きく見開く。日本語では「目を丸くする」と言いますが、英語では「目が広がる」「顎が落ちる」など、別の身体表現を使います。この記事では、驚きや仰天を表すネイティブの自然な表現を4つ紹介します。

目を丸くする」の英語表現

1

eyes widen / eyes go wide

アイズ ワイドン

ニュートラル

驚いて目を見開く時

Her eyes widened when she saw the surprise party.

サプライズパーティーを見て彼女は目を丸くした。

His eyes went wide with amazement.

彼は驚いて目を丸くした。

My eyes widened in disbelief.

信じられなくて目を丸くした。

Point「目が広がる」という意味で、驚いて目を大きく見開くことを表します。「目を丸くする」を最も直接的に表現する英語です。

2

jaw drops / jaw-dropping

ジョー ドロップス

ニュートラル

驚きで口が開く・仰天する時

My jaw dropped when I heard the news.

そのニュースを聞いて目を丸くした。

It was a jaw-dropping performance.

目を丸くするようなパフォーマンスだった。

Point「顎が落ちる」という比喩で、驚きで口がぽかんと開くことを表します。jaw-droppingは形容詞として「仰天するような」という意味でもよく使われます。

Speak(スピーク)で実践練習

AIとの英会話レッスンで、学んだ表現をすぐに実践。発音チェック機能付きで、正しい英語が身につきます。

Speakで無料体験する
3

be taken aback / be shocked

ビー テイクン アバック

ニュートラル

驚く・びっくりする時

I was taken aback by his sudden announcement.

彼の突然の発表に目を丸くした。

She was shocked to see him there.

彼がそこにいるのを見て彼女は目を丸くした。

Pointtaken abackは「後ろに引かれる」という比喩で予想外のことに驚くこと、shockedは「ショックを受ける」という直接的な表現。どちらも強い驚きを表します。

4

eyes pop out / do a double take

アイズ ポップ アウト

カジュアル

目が飛び出るほど驚く・二度見する時

My eyes nearly popped out when I saw the price.

値段を見て目を丸くした。

I did a double take when I saw my old friend.

旧友を見て思わず二度見した。目を丸くした。

Pointeyes pop outは「目が飛び出る」、double takeは「二度見する」という意味。どちらも驚きの強い表現で、カジュアルな場面でよく使われます。

使い分け比較表

表現レベル使用場面ニュアンス
eyes widenニュートラル驚いて目を見開く最も直接的
jaw dropsニュートラル口がぽかんと開く仰天
be taken abackニュートラル予想外で驚く後ろに引かれる
eyes pop outカジュアル目が飛び出る驚き大げさ、カジュアル

DMM英会話で講師と練習

130カ国以上の講師とマンツーマンレッスン。学んだ表現をネイティブ相手に実践できます。

DMM英会話を無料体験する

よくある間違い

I made my eyes round.

My eyes widened. / I was taken aback.

「目を丸くする」を直訳してmake my eyes roundと言っても不自然です。eyes widenやbe taken abackなど英語の慣用表現を使いましょう。

My eyes is widen.

My eyes widened. / My eyes are widening.

過去の驚きならMy eyes widened(過去形)、今まさに驚いているならMy eyes are widening(現在進行形)が正しいです。

I was shock.

I was shocked.

shockは名詞なので、形容詞shocked(ショックを受けた)を使います。I was shockは間違いです。

ストーリーや描写での驚きの表現

小説や物語で驚きを描写する時は、「He stared in amazement」(彼は驚いて見つめた)や「She gasped in surprise」(彼女は驚いて息を呑んだ)も効果的です。「His mouth fell open」(彼の口がぽかんと開いた)、「She froze in shock」(彼女はショックで凍りついた)なども、驚きの瞬間を生き生きと表現できます。「I couldn't believe my eyes」(自分の目が信じられなかった)は驚きと不信の両方を表す定番フレーズです。

会話での驚きを伝える英語表現

会話で驚きを表す時は、「Wow!」「Oh my!」「No way!」「Really?」などの感嘆詞がよく使われます。「I can't believe it!」(信じられない!)、「That's incredible!」(すごい!)、「You're kidding!」(冗談でしょ!)も定番です。相手の話に驚いた時は「That's shocking!」(それは衝撃的だ!)や「I'm blown away!」(ぶっ飛んだ!)も使えます。blown awayは「吹き飛ばされる」という比喩で、強い驚きや感動を表すスラングです。

よくある質問

Q.「目を丸くする」を英語で一言で言うと?
A.

最も直接的なのは「eyes widen」です。Her eyes widenedで「彼女は目を丸くした」という意味になります。

Q.jaw-droppingはどんな時に使う?
A.

形容詞として「仰天するような、驚くべき」という意味で使います。a jaw-dropping performanceで「目を丸くするようなパフォーマンス」となります。名詞や動詞としても使えます。

Q.double takeはどういう意味?
A.

「二度見する」という意味で、最初は気づかず通り過ぎてから驚いて振り返る動作を表します。do a double takeで「驚いて二度見する」となります。

Q.会話で「信じられない!」を英語で言うと?
A.

「I can't believe it!」が最も一般的です。他にも「No way!」(まさか!)、「You're kidding!」(冗談でしょ!)、「That's unbelievable!」(信じられない!)なども使えます。

Q.blown awayはどんな意味?
A.

「吹き飛ばされる」という比喩で、強い驚きや感動を表すスラングです。I'm blown awayで「驚いた、感動した」という意味になります。カジュアルな表現です。

Speak(スピーク)で実践練習

AIとの英会話レッスンで、学んだ表現をすぐに実践。発音チェック機能付きで、正しい英語が身につきます。

Speakで無料体験する