2026年2月最新

「めんどくさい」を英語で|hassle・pain・dragの使い分け

日常会話でよく使う「めんどくさい」。英語では状況やニュアンスに応じて様々な表現を使い分けます。カジュアルな愚痴からビジネスシーンまで、ネイティブが実際に使う表現を学びましょう。

「めんどくさい」は日本語では一言で済む便利な表現ですが、英語では「何がめんどくさいのか」によって使う表現が変わります。手間がかかることへの不満、やる気が出ない気持ち、わずらわしさなど、状況に応じた表現を使い分けることで、より自然な英語が話せるようになります。ここでは、ネイティブが日常的に使う「めんどくさい」の英語表現を紹介します。

めんどくさい」の英語表現

1

It's a hassle

イッツ ア ハッスル

ニュートラル

手間がかかる作業や手続きについて

Returning this product is such a hassle.

この商品を返品するのは本当にめんどくさい。

It's a hassle to commute two hours every day.

毎日2時間通勤するのはめんどくさい。

Filling out all these forms is a hassle.

これだけの書類を記入するのはめんどくさい。

Point手間がかかること、わずらわしい手続きに対して使います。日本語の「面倒」に最も近い万能な表現で、日常会話からビジネスまで幅広く使えます。

2

What a pain

ワット ア ペイン

カジュアル

困った状況やイライラする場面で

I have to redo the whole report. What a pain!

レポートを全部やり直さなきゃ。めんどくさい!

What a pain to deal with all this paperwork.

この書類仕事を全部片づけるなんてめんどくさい。

Pointイライラや不満を感じている時に使うカジュアルな表現です。感情的なニュアンスが強く、愚痴っぽい場面でよく使われます。

3

I can't be bothered

アイ キャント ビー ボザード

カジュアル

やる気が出ない、面倒でやりたくない時

I can't be bothered to cook tonight.

今夜は料理するのがめんどくさい。

She can't be bothered to reply to emails on weekends.

彼女は週末にメールを返すのがめんどくさいらしい。

I can't be bothered going out in this rain.

この雨の中出かけるのはめんどくさい。

Point「やる気が起きない」「わざわざやりたくない」という気持ちを表します。イギリス英語で特によく使われ、怠惰というよりは「その労力に見合わない」という気持ちを含みます。

Speak(スピーク)で実践練習

AIとの英会話レッスンで、学んだ表現をすぐに実践。発音チェック機能付きで、正しい英語が身につきます。

Speakで無料体験する
4

It's too much trouble

イッツ トゥー マッチ トラブル

ニュートラル

手間がかかりすぎる場面で

It's too much trouble to set up the equipment every time.

毎回機材をセッティングするのはめんどくさすぎる。

Getting a visa is too much trouble for a short trip.

短い旅行のためにビザを取るのはめんどくさすぎる。

Pointかかる手間と得られる結果が見合わない、という判断を含んだ表現です。単なる感情ではなく、合理的な理由で「めんどくさい」と言いたい時に適しています。

5

That's annoying

ザッツ アノーイング

ニュートラル

わずらわしい、うっとうしい状況に対して

It's so annoying that I have to reset my password again.

またパスワードをリセットしなきゃいけないなんて、めんどくさい。

The new update process is really annoying.

新しいアップデートの手順が本当にめんどくさい。

Point「イライラする」「うっとうしい」というニュアンスの表現です。繰り返し起こる不便なことや、小さいけれど気になる面倒事に使います。

6

Such a drag

サッチ ア ドラッグ

カジュアル

退屈で気が進まない時

Monday meetings are such a drag.

月曜の会議はほんとめんどくさい。

Cleaning the house every weekend is such a drag.

毎週末の家の掃除はめんどくさい。

Having to wait in line for an hour is such a drag.

1時間も並ばなきゃいけないなんてめんどくさい。

Point「退屈でやる気が出ない」「だるい」というニュアンスです。dragには「足を引きずる」イメージがあり、テンションが下がる面倒なことに対して使います。スラング寄りの表現です。

使い分け比較表

表現レベル使用場面ニュアンス
It's a hassleニュートラル手続き・作業が煩雑な時手間がかかることへの客観的な不満
What a painカジュアルイライラする場面全般感情的な不満・愚痴
I can't be botheredカジュアルやる気が出ない時わざわざやりたくない気持ち
It's too much troubleニュートラル手間と成果が見合わない時合理的な判断を含む
That's annoyingニュートラルわずらわしい事柄に対してイライラ・うっとうしさ
Such a dragカジュアル退屈で気が進まない時テンションが下がるだるさ

DMM英会話で講師と練習

130カ国以上の講師とマンツーマンレッスン。学んだ表現をネイティブ相手に実践できます。

DMM英会話を無料体験する

よくある間違い

It's mendokusai.

It's a hassle. / What a pain.

日本語をそのまま英語に入れても通じません。状況に応じてhassle、pain、dragなどを使い分けましょう。

I'm troublesome.

It's too much trouble.

I'm troublesomeは「私は迷惑な人間だ」という意味になります。面倒なのは自分ではなく物事なので、Itを主語にしましょう。

It's bother.

I can't be bothered. / It's a bother.

botherを名詞で使う場合はa botherとする必要があります。また、I can't be botheredという定型表現も覚えておくと便利です。

「めんどくさい」のニュアンスを正確に伝えるコツ

日本語の「めんどくさい」は非常に守備範囲の広い言葉です。英語で表現する際は、「何がめんどくさいのか」を意識することが大切です。手続きが煩雑ならhassle、やる気が出ないならcan't be bothered、退屈ならdragを選ぶと、ネイティブに正確にニュアンスが伝わります。迷った時はIt's a hassleが最も汎用性が高くおすすめです。

ビジネスシーンで「めんどくさい」と言いたい時

仕事の場では直接的にmendokusaiの感情を出すのは避けたいものです。代わりに「It's a bit of a process(ちょっと手間がかかる)」「It's time-consuming(時間がかかる)」「It requires a lot of steps(工程が多い)」など、客観的に手間を描写する表現を使うとプロフェッショナルに聞こえます。

よくある質問

Q.「めんどくさい」を英語で一言で言うなら?
A.

最も汎用性が高いのは「It's a hassle」です。手間がかかること全般に使え、カジュアルにもやや丁寧な場面にも対応できます。

Q.「めんどくさい人」は英語で何と言いますか?
A.

「a pain in the neck」や「high-maintenance」が一般的です。pain in the neckは「厄介な人」、high-maintenanceは「手のかかる人」というニュアンスです。

Q.hassleとpainの違いは?
A.

hassleは手間や手続きの煩雑さを客観的に表現するのに対し、painは感情的な不満やイライラを強調します。hassleはやや冷静、painはやや感情的な表現です。

Q.「やるのがめんどくさい」はどう言いますか?
A.

「I can't be bothered to do it」が最も自然です。やる気が出ない、わざわざやりたくないという気持ちをそのまま表現できます。

Q.ビジネスメールで「面倒な手続き」と書きたい場合は?
A.

「a cumbersome process」や「a time-consuming procedure」が適切です。hassleやpainはカジュアルすぎるため、ビジネス文書ではこれらのフォーマルな表現を使いましょう。

Speak(スピーク)で実践練習

AIとの英会話レッスンで、学んだ表現をすぐに実践。発音チェック機能付きで、正しい英語が身につきます。

Speakで無料体験する