「申し訳ございません」を英語で言うと?ビジネス謝罪表現6選
ビジネスシーンで深く謝罪する時、英語でどう表現すればよいでしょうか。sorryよりも丁寧で誠意が伝わる6つの謝罪表現を紹介します。
日本語の「申し訳ございません」は最も丁寧な謝罪表現ですが、英語でどう伝えるのでしょうか。単純に「I'm sorry」だけでは、深刻な場面では誠意が伝わりません。この記事では、I sincerely apologize、I'm deeply sorry、My apologiesなど、ビジネスシーンで使える丁寧な謝罪の英語表現6つを、使い分けとともに解説します。
「申し訳ございません」の英語表現
I sincerely apologize
アイ シンシアリー アポロジャイズ
深刻なミスや問題に対して誠意を込めて謝罪する時
I sincerely apologize for the inconvenience.
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。
I sincerely apologize for the delay in responding.
返信が遅れて誠に申し訳ございません。
We sincerely apologize for any trouble this may have caused.
ご迷惑をおかけしましたこと、心よりお詫び申し上げます。
Point「心から謝罪します」という意味で、最もフォーマルで誠意が伝わる表現。sincerelyは「誠実に」という意味で、apologizeは「謝罪する」という動詞。ビジネスメールや公式な謝罪で頻繁に使われます。
I'm deeply sorry / I'm terribly sorry
アイム ディープリー ソーリー / アイム テリブリー ソーリー
深く反省していることを強調する時
I'm deeply sorry for my mistake.
私のミスについて深くお詫び申し上げます。
I'm terribly sorry for the confusion.
混乱を招いて本当に申し訳ございません。
Pointdeeplyやterriblyで「非常に」という意味を加え、sorryを強調した表現。感情的な後悔や反省を表すのに適しています。会話でもメールでも使えます。
Please accept my apologies
プリーズ アクセプト マイ アポロジーズ
相手に謝罪を受け入れてもらうようお願いする時
Please accept my apologies for the oversight.
見落としについて、どうかお詫びをお受け取りください。
Please accept my sincerest apologies.
心からのお詫びをお受け取りください。
Point「お詫びを受け入れてください」という丁寧な依頼形式。フォーマルなビジネス文書や重大なミスの謝罪で使われます。sincerестを加えてPlease accept my sincerest apologiesとするとさらに丁寧になります。
My apologies
マイ アポロジーズ
ビジネスライクに謝罪する時(簡潔でフォーマル)
My apologies for the late reply.
返信が遅れて申し訳ございません。
My apologies, I didn't mean to interrupt.
失礼しました、邪魔するつもりはありませんでした。
Point簡潔でフォーマルな謝罪表現。I apologizeよりも短く、ビジネスメールや会議で頻繁に使われます。カジュアルすぎず、堅苦しすぎない丁度良い表現です。
I owe you an apology
アイ オウ ユー アン アポロジー
相手に対して謝罪の義務があることを認める時
I owe you an apology for what I said.
私が言ったことについて、お詫びしなければなりません。
I owe you a sincere apology.
心からお詫びしなければなりません。
Point「あなたに謝る義務がある」という意味で、自分の非を認めて誠実に謝罪する姿勢を示します。やや個人的な謝罪に向いています。
I apologize for any inconvenience caused
アイ アポロジャイズ フォー エニー インコンビーニエンス コーズド
不便や迷惑をかけたことに対する定型的な謝罪
I apologize for any inconvenience this may have caused.
ご迷惑をおかけしましたこと、お詫び申し上げます。
We apologize for any inconvenience caused by the delay.
遅延によりご迷惑をおかけしましたことをお詫び申し上げます。
Point「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」という定型フレーズ。ビジネスメールや公式文書で頻繁に使われます。やや機械的に聞こえることもありますが、標準的な謝罪表現です。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| I sincerely apologize | フォーマル | 重大なミス・公式謝罪 | 最も誠意が伝わる表現 |
| I'm deeply sorry | フォーマル | 感情的な後悔を示す | 深く反省している様子 |
| Please accept my apologies | フォーマル | 謝罪の受け入れを依頼 | 非常に丁寧な依頼形式 |
| My apologies | ビジネス | ビジネスメール・会議 | 簡潔でフォーマル |
| I owe you an apology | ニュートラル | 個人的な謝罪 | 非を認めて誠実に謝る |
| I apologize for any inconvenience | フォーマル | 定型的なビジネス謝罪 | 標準的な謝罪フレーズ |
よくある間違い
I'm very very sorry.
I'm deeply sorry. / I sincerely apologize.
veryを重ねるよりも、deeplyやterriblyを使うか、I sincerely apologizeのようなフォーマルな表現を使う方が適切です。
I'm apologize.
I apologize.
apologizeは動詞なので、be動詞は不要です。I apologizeが正しい形です。
Please sorry.
I'm sorry. / My apologies.
Please sorryという表現は存在しません。I'm sorryまたはMy apologiesが正しい表現です。
謝罪メールの書き方と定型フレーズ
謝罪を受け入れる時の英語フレーズ
よくある質問
Q.「申し訳ございません」を英語で一言で言うと?
ビジネスシーンでは「I sincerely apologize」が最も丁寧で誠意が伝わります。
Q.sorryとapologizeの違いは?
sorryは形容詞で「申し訳なく思う」、apologizeは動詞で「謝罪する」です。apologizeの方がフォーマルで、重大な場面に適しています。
Q.「大変申し訳ございません」は英語でどう言う?
「I'm terribly sorry」「I sincerely apologize」「Please accept my sincerest apologies」などが使えます。
Q.My apologiesは失礼な表現?
いいえ、ビジネスで広く使われる標準的なフォーマル表現です。失礼ではありません。
Q.メールで謝罪する時の注意点は?
具体的に何について謝るか明確にし、原因と対策も述べることが重要です。曖昧な謝罪は誠意が伝わりません。