「仲直り」を英語で言うと?関係修復を伝える4つの表現
喧嘩や誤解の後、関係を修復する「仲直り」は日常的によくある場面です。「仲直りしよう」「仲直りした?」など、英語でどう表現すればよいでしょうか。友人関係でもカップルでも使える、和解と関係修復を表す4つの英語表現を紹介します。
喧嘩した友達と仲直りする、恋人と仲直りする、家族と仲直りする。人間関係には衝突がつきものですが、その後の関係修復も同じくらい大切です。「仲直りしよう」と声をかける時、「仲直りできてよかった」と安堵する時、これらを英語でどう表現すればよいのでしょうか。この記事では、カジュアルな場面からフォーマルな和解まで、幅広く使える実用的なフレーズを解説します。
「仲直り」の英語表現
make up
メイク アップ
喧嘩の後に仲直りする時
Let's make up. I don't want to fight anymore.
仲直りしよう。もう喧嘩したくないよ。
Did you two make up after your argument?
喧嘩の後、2人は仲直りした?
We had a big fight, but we made up the next day.
大喧嘩したけど、翌日仲直りした。
Point「仲直りする」を表す最も一般的でカジュアルな英語表現。友人・恋人・家族など、親しい関係での和解に使います。make up with someoneで「〜と仲直りする」という形も頻繁に使われます。
patch things up
パッチ シングス アップ
関係を修復する時
I'm glad we were able to patch things up.
仲直りできてよかった。
They're trying to patch things up after their disagreement.
彼らは意見の相違の後、仲直りしようとしている。
Point「関係を修復する・仲を取り戻す」という意味。patch upは「つぎはぎで修理する」が元の意味で、壊れた関係を直すイメージです。make upより少し形式的ですが、日常会話でも使えます。
reconcile / reconciliation
レコンサイル / レコンシリエイション
フォーマルな和解・和睦を表す時
The two countries finally reconciled after years of conflict.
両国は長年の対立の後、ついに和解した。
They reconciled their differences and moved forward.
彼らは違いを乗り越えて仲直りし、前に進んだ。
The reconciliation between the two families brought peace.
2つの家族の和解が平和をもたらした。
Point「和解する・和睦する」を表すフォーマルな言葉。reconcileは動詞、reconciliationは名詞。国際関係や深刻な対立の和解など、重い文脈で使われることが多いですが、個人的な関係修復にも使えます。
kiss and make up
キス アンド メイク アップ
恋人同士の仲直りを表す時(やや軽い表現)
They always fight and kiss and make up the next day.
彼らはいつも喧嘩して、翌日には仲直りする。
Come on, let's kiss and make up!
さあ、仲直りしようよ!
Point「仲直りする」を表すカジュアルでやや古風な表現。恋人同士の喧嘩と仲直りのサイクルを軽いトーンで表現する時に使います。実際にキスをする必要はなく、慣用句として使われます。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| make up | カジュアル | 友人・恋人・家族の仲直り | 最も一般的な「仲直り」表現 |
| patch things up | カジュアル | 関係修復全般 | 「壊れた関係を修理する」イメージ |
| reconcile | フォーマル | フォーマルな和解・和睦 | 深刻な対立からの和解 |
| kiss and make up | カジュアル | 恋人同士の軽い仲直り | やや古風な慣用句 |
よくある間違い
Let's do friendship again.
Let's make up. / Let's be friends again.
「仲直りしよう」をdo friendship againとは言いません。Let's make up.が最も自然です。Let's be friends again.(また友達になろう)も使えます。
We became good again.
We made up. / We patched things up.
「仲直りした」をbecame good againとは表現しません。made up、patched things up、reconciled などの動詞を使いましょう。
Let's fix our relationship.
Let's make up. / Let's work things out.
fix our relationshipは間違いではありませんが、やや直接的すぎます。make upやwork things out(問題を解決する)の方が自然です。
「仲直りのきっかけを作る」英語フレーズ
仲直りを促す第三者の英語表現
よくある質問
Q.「仲直りしよう」は英語で?
Let's make up.が最も一般的です。Let's patch things up.やCan we make up?(仲直りできる?)も使えます。Let's be friends again.(また友達になろう)もシンプルで伝わりやすい表現です。
Q.「仲直りした?」と聞くには?
Did you make up?やDid you two make up?が自然です。Are you guys okay now?(君たち、もう大丈夫?)、Did you patch things up?(仲直りした?)も使えます。
Q.「仲直りできてよかった」は英語で?
I'm glad we made up.が最も自然です。I'm so happy we patched things up.(仲直りできてとても嬉しい)、It's good to be on good terms again.(また仲良くなれてよかった)も使えます。
Q.make upとreconcileの違いは?
make upはカジュアルで日常的な仲直り、reconcileはフォーマルで深刻な対立からの和解を指します。友人や恋人の喧嘩ならmake up、国家間や長年の確執の解消ならreconcileを使います。
Q.「水に流す」は英語でどう言う?
Let bygones be bygones.(過ぎたことは過ぎたこと)が最も近い慣用句です。Let's put it behind us.(それは忘れよう)、Let's move on.(前に進もう)、Water under the bridge.(もう過ぎたこと)も似た意味です。