「恩返し」を英語で言うと?感謝を返す4つの表現
日本文化で大切にされる「恩返し」。受けた恩や親切に報いる、感謝を形にして返す、そんな気持ちを英語でどう表現すればよいでしょうか。恩を返す行動を伝える4つの英語表現を紹介します。
「恩返し」は日本文化に深く根付いた概念で、受けた恩や親切に感謝し、それに報いる行動を指します。「いつか恩返しします」「恩返しがしたい」など、感謝の気持ちを行動で示す表現を、英語でどう伝えればよいでしょうか。この記事では、恩を返す気持ちを表す実用的なフレーズを解説します。
「恩返し」の英語表現
return the favor / pay you back
リターン ザ フェイバー / ペイ ユー バック
親切に報いる・恩返しする時
Thank you so much! I'll return the favor someday.
本当にありがとう!いつか恩返しします。
You've helped me so much. Let me pay you back.
たくさん助けてくれて。恩返しさせて。
I owe you one. I'll return the favor when I can.
借りができたね。できる時に恩返しするよ。
Pointreturn the favorは「お返しをする・恩返しする」、pay you backは「返す・恩を返す」を表す最も一般的な口語表現。友人間でよく使われます。
repay someone's kindness / repay the debt
リペイ サムワンズ カインドネス / リペイ ザ デット
親切や恩に報いる時
I want to repay your kindness somehow.
何とかしてあなたの親切に恩返ししたい。
He worked hard to repay the debt of gratitude to his mentor.
彼は恩師への恩返しのために一生懸命働いた。
Pointrepay kindnessは「親切に報いる」、repay the debtは「借りを返す」というフォーマルな表現。debt of gratitude(感謝の借り)という言い方もよく使われます。
show my gratitude / express my thanks
ショウ マイ グラティチュード / エクスプレス マイ サンクス
感謝を示す・表す時
I want to show my gratitude for everything you've done.
してくれたこと全てに恩返し(感謝を示したい)したい。
This is my way of expressing my thanks.
これが私の恩返し(感謝を表す方法)です。
Point「感謝を示す・表す」という表現。直接的に「恩返し」とは言いませんが、感謝を行動で示すニュアンスで使えます。
make it up to you / pay it forward
メイク イット アップ トゥ ユー / ペイ イット フォワード
埋め合わせをする・恩を次に送る時
I'll make it up to you, I promise.
恩返しするよ、約束する。
I can't repay you directly, so I'll pay it forward.
直接恩返しできないから、次の人に恩を送るよ。
Pointmake it up to youは「埋め合わせをする・償う」、pay it forwardは「恩を次の人に送る」という意味。後者は映画『ペイ・フォワード』で有名になった表現です。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| return the favor | カジュアル | お返しをする | 最も一般的な「恩返し」 |
| repay kindness | フォーマル | 親切に報いる | フォーマルな恩返し |
| show gratitude | ニュートラル | 感謝を示す | 行動で感謝を表す |
| pay it forward | カジュアル | 恩を次の人に送る | 連鎖する親切 |
よくある間違い
I will give back grace.
I'll return the favor. / I'll repay your kindness.
「恩返し」をgive back graceとは言いません。return the favor、repay kindness、pay you backなどを使いましょう。
I want to do恩返し.
I want to return the favor. / I want to repay you.
英語で話す時に日本語を混ぜないようにしましょう。return the favor、repay、pay backなどの英語表現を使います。
Let me kindness return.
Let me return your kindness. / Let me repay you.
語順が不自然です。return your kindness、repay your kindness、return the favorが正しい表現です。
「いつか恩返しします」を英語で伝える方法
pay it forward(恩送り)の文化
よくある質問
Q.「恩返しします」は英語で?
I'll return the favor.が最も一般的です。I'll repay you.、I'll pay you back.、I'll make it up to you.も使えます。
Q.「恩返しがしたい」は英語で?
I want to return the favor.やI want to repay your kindness.が自然です。I want to show my gratitude.(感謝を示したい)も近い表現です。
Q.return the favorとpay it forwardの違いは?
return the favorは恩を受けた本人に返すこと、pay it forwardは恩を別の人(次の人)に送ることです。前者は直接的な恩返し、後者は社会全体への恩の循環を意味します。
Q.I owe you one.はどんな意味?
「借りができた・恩がある」という意味の慣用句です。親切にされた時にI owe you one!(借りができたね!)と言い、将来の恩返しを約束するニュアンスです。
Q.「恩を仇で返す」は英語で?
bite the hand that feeds you(餌をくれる手を噛む)が最も近い慣用句です。repay kindness with betrayal(親切を裏切りで返す)も使えます。