「お手数おかけします」を英語で?ビジネスで使える5つの丁寧表現
ビジネスシーンで頻繁に使う「お手数おかけします」。英語では「謝罪」と「感謝」のどちらで表現するかが重要なポイントです。メールや会議で使える5つの丁寧な表現を、ニュアンスの違いとともに解説します。
日本語の「お手数おかけします」は、相手に何かを依頼する時や迷惑をかけた時に使う丁寧な表現です。英語では「申し訳ない」という謝罪の気持ちを伝えるか、「ありがとう」という感謝を伝えるか、状況によって表現を選びます。ビジネスメールや会議で使える5つの自然な英語表現を、例文とともに解説します。
「お手数おかけします」の英語表現
I'm sorry for the trouble
アイム ソーリー フォー ザ トラブル
相手に迷惑や手間をかけたことを謝罪する時
I'm sorry for the trouble. Thank you for your patience.
お手数おかけして申し訳ございません。ご辛抱いただきありがとうございます。
I'm sorry for the trouble, but could you resend the file?
お手数おかけしますが、ファイルを再送していただけますか?
I'm sorry for any trouble this may have caused.
お手数おかけして申し訳ございません。
Point相手に迷惑をかけたことへの謝罪を伝える丁寧な表現。I'm sorry for the inconvenienceも同様に使えます。ビジネスメールで頻繁に使われます。
Thank you for your time
サンキュー フォー ユア タイム
相手の時間を使わせたことへの感謝を伝える時
Thank you for your time and assistance.
お時間をいただきありがとうございます。
Thank you for taking the time to review this.
ご確認いただきお手数おかけしますが、ありがとうございます。
Thank you for your time. I really appreciate it.
お手数おかけしました。心より感謝いたします。
Point相手の時間を使わせたことへの感謝を伝える表現。英語圏では謝罪よりも感謝で表現する方がポジティブで好まれる傾向があります。
I apologize for the inconvenience
アイ アポロジャイズ フォー ジ インコンビニエンス
不便や迷惑をかけたことを正式に謝罪する時
I apologize for the inconvenience. We are working to resolve this issue.
ご不便をおかけして申し訳ございません。問題解決に努めております。
We apologize for any inconvenience this may cause.
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
Pointフォーマルなビジネスシーンで使う正式な謝罪表現。システム障害や遅延など、会社として謝罪する場面でよく使われます。
Thank you for your cooperation
サンキュー フォー ユア コーオペレーション
協力してくれることへの感謝を伝える時
Thank you for your cooperation in this matter.
この件へのご協力、お手数おかけしますがよろしくお願いいたします。
We appreciate your cooperation and understanding.
ご協力とご理解に感謝いたします。
Point相手の協力に対する感謝を丁寧に伝える表現。依頼メールの最後に添えると、礼儀正しい印象を与えます。
I appreciate your help
アイ アプリーシエイト ユア ヘルプ
相手の助けや協力に感謝する時
I really appreciate your help with this.
お手数おかけしますが、ご協力本当に感謝いたします。
I appreciate your help in resolving this issue.
この問題解決にご協力いただき、お手数おかけしますがありがとうございます。
I greatly appreciate your assistance.
ご支援に心より感謝いたします。
Point相手の助けに対する感謝を直接的に伝える表現。greatlyやreallyを加えると感謝の度合いが強まります。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| I'm sorry for the trouble | フォーマル | 謝罪が必要な場面 | 迷惑をかけたことへの謝罪 |
| Thank you for your time | ニュートラル | 時間を使わせた時 | 時間への感謝、ポジティブ |
| I apologize for the inconvenience | フォーマル | 正式な謝罪 | 会社としての公式謝罪 |
| Thank you for your cooperation | フォーマル | 協力を依頼する時 | 協力への丁寧な感謝 |
| I appreciate your help | ニュートラル | 助けてもらった時 | 直接的な感謝表現 |
よくある間違い
I will make you trouble.
I'm sorry for the trouble. / Thank you for your time.
「お手数をおかけします」を直訳すると不自然な英語になります。謝罪ならI'm sorry for the trouble、感謝ならThank you for your timeを使います。
Sorry to trouble you.
I'm sorry for the trouble. / Sorry to bother you.
Sorry to trouble youは不自然ではありませんが、ビジネスではI'm sorry for the troubleやSorry to bother youの方が一般的です。
Thank you for your hand number.
Thank you for your time. / I appreciate your help.
「手数」を直訳したhand numberは英語では意味が通じません。Thank you for your timeやI appreciate your helpが正しい表現です。
ビジネスメールで「お手数おかけします」を使い分ける
依頼メールで使える「お手数ですが」の英語表現
よくある質問
Q.「お手数おかけします」を英語で一言で言うと?
謝罪なら「I'm sorry for the trouble」、感謝なら「Thank you for your time」が最も自然です。状況に応じて使い分けます。
Q.ビジネスメールで「お手数ですが」は英語で?
「Could you please...」や「I would appreciate it if you could...」が使えます。依頼の丁寧さを加える表現です。
Q.「お手数おかけしました」と過去形で言う時は?
「Thank you for your time.」や「I'm sorry for the trouble.」で問題ありません。英語では現在形でも過去の出来事に使えます。
Q.「ご不便をおかけして申し訳ございません」は英語で?
「I apologize for the inconvenience.」または「We apologize for any inconvenience this may have caused.」が正式な謝罪表現です。
Q.英語では謝罪と感謝、どちらを使うべき?
英語圏では感謝で表現する方が好まれる傾向があります。ただし実際に迷惑をかけた場合は謝罪が必要です。軽い依頼なら感謝、重大な迷惑なら謝罪を選びます。