「しょうがない」を英語で言うと?場面別6フレーズを例文付きで解説
日本語の「しょうがない」は、仕方のないことを受け入れる日本文化を象徴する表現です。英語にも似た感覚のフレーズがあり、状況や気持ちの度合いによって使い分けます。諦め、受容、前向きな切り替えなど、ニュアンスの異なる6つの表現を学びましょう。
「しょうがない」「仕方ない」は日本語で非常によく使われる表現ですが、英語に直訳するのは難しい言葉の一つです。変えられない状況を受け入れる時、自分ではどうしようもないことに対して割り切る時、日本語なら「しょうがない」の一言で済みますが、英語では場面や気持ちに応じて異なるフレーズを使います。この記事では、ネイティブが日常的に使う「しょうがない」に相当する6つの表現を紹介します。
「しょうがない」の英語表現
It can't be helped
イット キャント ビー ヘルプト
自分の力ではどうにもならない状況を受け入れる時
The flight was canceled due to the storm. It can't be helped.
嵐でフライトが欠航になった。しょうがないね。
I know you're disappointed, but it can't be helped.
がっかりしているのはわかるけど、仕方ないよ。
The event got postponed. Well, it can't be helped.
イベントが延期になった。まあ、しょうがないか。
Point日本語の「仕方がない」に最も近い直訳的表現。自然災害や不可抗力など、誰のせいでもない状況に対して使います。やや硬い表現なので、日常会話よりも少しフォーマルな場面で使われることが多いです。
There's nothing we can do
ゼアズ ナッシング ウィー キャン ドゥー
解決策がなく、どうしようもない状況を説明する時
The deadline has passed. There's nothing we can do about it now.
締め切りは過ぎてしまった。今さらどうしようもないよ。
There's nothing we can do but wait.
待つしかしょうがない。
Point「どうすることもできない」と状況を客観的に説明する表現。It can't be helpedよりも理性的で、問題解決を試みた上で「やれることはもうない」と結論づけるニュアンスがあります。
That's just the way it is
ザッツ ジャスト ザ ウェイ イット イズ
変えられない現実やルールを受け入れる時
Taxes go up every year. That's just the way it is.
税金は毎年上がる。そういうものだよ。
Not everyone will like you. That's just the way it is.
みんなに好かれるわけじゃない。それが現実だよ。
Some things in life are unfair. That's just the way it is.
人生には不公平なこともある。しょうがないよ。
Point「そういうものだ」「世の中そんなものだ」という、世の中の仕組みや変えられない現実を受け入れる表現。個別の出来事というより、一般的な事実や傾向に対して使うことが多いです。
It is what it is
イット イズ ワット イット イズ
現状をそのまま受け入れる時、議論を終わらせたい時
The result wasn't what we hoped for, but it is what it is.
結果は期待通りじゃなかったけど、しょうがない。
I didn't get the promotion. It is what it is.
昇進できなかった。まあ、しょうがないか。
Point近年英語圏で非常によく使われるフレーズ。「現実は現実だ」と受け入れる姿勢を示します。深く考えても仕方ないことに対して、気持ちを切り替える時に使います。ビジネスシーンでも使われます。
Oh well
オー ウェル
軽い失敗や期待外れに対して気持ちを切り替える時
I forgot to bring my umbrella. Oh well.
傘を持ってくるのを忘れた。まあ、しょうがないか。
The restaurant is closed today. Oh well, let's find another place.
今日はレストランが閉まってる。しょうがない、別の店を探そう。
Oh well, at least we tried.
まあしょうがない。少なくともやってみたし。
Point最もカジュアルな「しょうがない」表現。軽い残念さを感じつつも、すぐに気持ちを切り替えるニュアンスです。深刻な状況には不適切で、軽い失敗や小さな残念事に対して使います。
What can you do?
ワット キャン ユー ドゥー
どうしようもない状況に対して肩をすくめるように言う時
Traffic is always bad on Fridays. What can you do?
金曜日はいつも渋滞だ。しょうがないよね。
Kids will be kids. What can you do?
子どもは子どもだから。しょうがないね。
Point修辞疑問文で、実際に答えを求めているわけではありません。「どうしようもないでしょ?」と同意を求めるように使います。肩をすくめるジェスチャーとともに使われることが多い、日常的な表現です。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| It can't be helped | ニュートラル | 不可抗力・自然災害 | 誰のせいでもない状況を受け入れる |
| There's nothing we can do | ニュートラル | 解決策がない時 | 客観的に「手の打ちようがない」と説明 |
| That's just the way it is | カジュアル | 変えられない現実・ルール | 「世の中そういうもの」と達観 |
| It is what it is | カジュアル | 期待外れの結果 | 現状をそのまま受け入れて前に進む |
| Oh well | カジュアル | 軽い失敗・小さな残念事 | 軽く受け流して気持ちを切り替える |
| What can you do? | カジュアル | 避けられない不便 | どうしようもないことへの共感を求める |
よくある間違い
It can't be helped. (軽い場面で)
Oh well. / It is what it is.
It can't be helpedは比較的フォーマルで重い響きがあります。傘を忘れた、お店が休みだったなどの軽い場面では、Oh wellやIt is what it isの方が自然です。
It's no way. / There is no way.
There's nothing we can do. / It can't be helped.
「しょうがない」を「仕方ない→方法がない→no way」と直訳する間違いがよくあります。No wayは「ありえない!」「まさか!」という驚きの意味なので、「しょうがない」には使えません。
I can't help it. (状況に対して)
It can't be helped.
I can't help itは「自分ではどうにもできない(癖や感情など)」という意味で、外的な状況に対する「しょうがない」とは異なります。状況に対してはIt can't be helpedを使いましょう。
日本文化の「しょうがない」と英語の違い
ビジネスで「しょうがない」を伝える丁寧な表現
よくある質問
Q.「しょうがない」を英語で一言で言うと?
カジュアルな場面では「Oh well.」が最も短く自然です。もう少し丁寧に言いたい場合は「It is what it is.」が幅広い場面で使えます。
Q.「仕方ない」と「しょうがない」の英語の違いは?
日本語では「仕方ない」と「しょうがない」はほぼ同じ意味ですが、「仕方ない」はやや丁寧。英語でも同様にIt can't be helped(丁寧)とOh well(カジュアル)で使い分けられます。
Q.「No way」は「しょうがない」の意味で使えますか?
使えません。No wayは「ありえない!」「絶対にダメ!」という意味で、「しょうがない」とは正反対のニュアンスです。「しょうがない」にはIt can't be helpedやOh wellを使いましょう。
Q.ビジネスメールで「しょうがない」と伝えたい時は?
「Unfortunately, this is beyond our control.」(残念ながら管理外です)や「We need to accept this situation and move forward.」(この状況を受け入れて前に進む必要があります)が適切です。
Q.「I can't help it」と「It can't be helped」の違いは?
「I can't help it」は自分の癖や感情をコントロールできない時(例:笑いが止められない)に使います。「It can't be helped」は外的な状況に対して「仕方ない」と言う時に使います。主語がIかItかで意味が大きく変わります。