「退職」を英語で言うと?resign/quit/leaveの使い分け完全ガイド
キャリアの転換点となる「退職」は、英語では退職の理由や方法によって異なる表現を使います。フォーマルなresign、カジュアルなquit、定年退職のretireなど、状況に応じた適切な表現を使い分けることが重要です。
「退職」の英語表現:フォーマリティの違い 退職を伝える表現は、フォーマリティと退職の性質によって使い分ける必要があります。resignは正式な辞職、quitはカジュアルな退職、leaveは中立的な表現、retireは定年退職を指します。特に上司や人事部に退職を伝える場合は、フォーマルな表現を選ぶことが円満退職につながります。
「退職」の英語表現
resign
リザイン
正式に辞職することを伝えるときに使用します。最もフォーマルな表現です。
I've decided to resign from my position.
退職することを決めました。
She resigned from the company last month.
彼女は先月会社を退職しました。
I will be submitting my resignation letter tomorrow.
明日、退職届を提出します。
Point最もフォーマルで丁寧な表現です。公式な文書や上司への報告で使われます。
quit
クイット
カジュアルに仕事を辞めることを伝えるときに使用します。
I'm thinking about quitting my job.
仕事を辞めようか考えています。
He quit without giving notice.
彼は予告なしに辞めました。
I quit because the job wasn't a good fit.
仕事が合わなかったので辞めました。
Pointカジュアルで直接的な表現です。友人との会話では使えますが、公式な場では避けるべきです。
leave
リーブ
中立的に会社を去ることを表現するときに使用します。
I'm leaving the company next month.
来月会社を辞めます。
She left her job to pursue other opportunities.
彼女は他の機会を追求するために仕事を辞めました。
Pointresignとquitの中間で、中立的な表現です。理由を問わず広く使えます。
retire
リタイア
定年退職、引退を指すときに使用します。
I plan to retire at 65.
65歳で退職する予定です。
He retired after 40 years with the company.
彼は会社で40年働いた後、退職しました。
Point年齢や長期勤務後の退職を指します。若い世代の転職には使いません。
step down
ステップ ダウン
役職を辞任する、降りることを指すときに使用します。
The CEO stepped down last week.
CEOは先週辞任しました。
I've decided to step down from my management role.
管理職を辞任することを決めました。
Point特に経営陣や管理職が役職を降りるときに使われます。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| resign | フォーマル | 退職届、上司への報告 | 正式な辞職、最も丁寧 |
| quit | カジュアル | 友人との会話、非公式な文脈 | カジュアルな退職 |
| leave | ニュートラル | 一般的な説明、中立的な文脈 | 会社を去ること全般 |
| retire | ニュートラル | 定年退職、長期勤務後の引退 | 年齢による退職 |
よくある間違い
I will retire from my company next month.
I will resign from my company next month. / I will leave my company next month.
若い年齢での転職にはretireは使いません。resignまたはleaveが適切です。retireは定年退職や引退を意味します。
I want to quit my job politely.
I want to resign from my position.
丁寧に退職を伝えたい場合はquitではなくresignを使います。quitはカジュアルすぎます。
I resigned my job yesterday.
I resigned from my job yesterday. / I quit my job yesterday.
resignは自動詞なのでresign fromまたはresign from one's positionと表現します。quitは他動詞なのでquit one's jobと直接目的語を取ります。
退職を伝える適切なタイミングとフレーズ
退職に関連する重要用語
よくある質問
Q.resignとquitの違いは何ですか?
resignはフォーマルで丁寧な表現で、公式な文書や上司への報告で使います。quitはカジュアルで直接的な表現で、友人との会話では使えますが、ビジネスの場では避けるべきです。円満退職を目指すならresignを使いましょう。
Q.「退職届を提出する」は英語でどう言いますか?
「submit my resignation letter」または「hand in my resignation」と表現します。フォーマルには「I will be submitting my formal resignation on [date]」([日付]に正式な退職届を提出します)と言います。
Q.two weeks' noticeとは何ですか?
退職の2週間前に会社に通知することを指します。欧米では標準的な慣習で、「I'm giving my two weeks' notice」は「2週間後に退職します」という意味です。日本では1ヶ月前通知が一般的ですが、国によって慣習が異なります。
Q.retireはいつ使いますか?
retireは定年退職や長期勤務後の引退を指します。通常は60代以降の退職に使われ、若い世代の転職や退職には使いません。「I'm retiring after 30 years with the company」(30年勤めた後、退職します)のように使います。
Q.円満退職を伝える英語表現は?
「leave on good terms」(円満に退職する)、「part ways amicably」(友好的に別れる)と表現します。退職理由を聞かれたら、ネガティブな理由を避け、「I'm pursuing new opportunities」(新しい機会を追求します)のように前向きに説明することが重要です。