「照れ屋」を英語で言うと?恥ずかしがる性格を伝える4つの表現
「照れ屋」は褒められたり注目されたりすると恥ずかしがる性格を指します。英語では照れる状況や反応の種類によって異なる表現があります。可愛らしいニュアンスで使い分けましょう。
「照れ屋」は褒め言葉や注目を受けると恥ずかしそうにする人を表します。日本語では可愛らしいニュアンスで使われることが多く、英語でもBashful(照れ屋)やModest(謙虚)など、肯定的な表現があります。この記事では、照れる反応を表す4つの表現を紹介します。
「照れ屋」の英語表現
Bashful
バッシュフル
照れ屋、はにかみ屋(可愛らしいニュアンス)
She's bashful and blushes whenever someone compliments her.
彼女は照れ屋で、褒められるといつも赤面する。
He gave a bashful smile when she thanked him.
彼女が感謝すると、彼は照れくさそうに微笑んだ。
The bashful child hid behind her mother when strangers talked to her.
照れ屋の子どもは知らない人に話しかけられると母親の後ろに隠れた。
Point「照れ屋」に最も近い英語表現。褒められたり注目されたりした時の可愛らしい恥ずかしさを表します。肯定的なニュアンスで、特に子どもや若者に使われます。
Shy about compliments
シャイ アバウト コンプリメンツ
褒め言葉に対して恥ずかしがる
She's shy about compliments and always downplays her achievements.
彼女は照れ屋で、いつも自分の成果を控えめに言う。
He's shy about compliments but secretly appreciates them.
彼は照れ屋だが、心の中では褒められて喜んでいる。
Point「褒め言葉に対して恥ずかしがる」という具体的な表現。Shyは一般的な恥ずかしがりですが、About complimentsを加えることで「照れ屋」のニュアンスが出ます。
Modest
モデスト
謙虚、控えめ(ポジティブな言い換え)
She's modest and doesn't like talking about her accomplishments.
彼女は謙虚(照れ屋)で、自分の業績について話すのが好きではない。
He's too modest to accept praise easily.
彼は謙虚すぎて(照れ屋で)、褒め言葉を簡単に受け入れない。
Her modest nature makes her uncomfortable with attention.
彼女の謙虚な(照れ屋の)性格が、注目されることを居心地悪くさせる。
Point「謙虚」「控えめ」という意味で、照れ屋の肯定的な側面を表現します。自分の成果を誇らず、褒められても控えめに反応する人を指します。
Self-conscious
セルフ コンシャス
人目を気にする、恥ずかしがる
She's self-conscious about receiving awards in front of people.
彼女は照れ屋で、人前で賞を受け取るのを恥ずかしがる。
He becomes self-conscious when people stare at him.
彼は人に見られると照れて(恥ずかしく)なる。
Point「人目を気にする」「自意識過剰」という意味で、注目されることへの不安や恥ずかしさを表します。やや否定的なニュアンスもありますが、照れる反応を表現できます。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| Bashful | ニュートラル | 可愛らしい照れ | 照れ屋、はにかみ屋(最も近い) |
| Shy about compliments | ニュートラル | 褒め言葉への反応 | 褒められると恥ずかしがる |
| Modest | ニュートラル | 謙虚さ(ポジティブ) | 謙虚、控えめ |
| Self-conscious | ニュートラル | 人目への不安 | 人目を気にする、恥ずかしがる |
よくある間違い
She's embarrassed person. (混同)
She's bashful. / She's shy about compliments.
Embarrassedは「恥ずかしい(一時的な感情)」で、性格ではありません。性格としての照れ屋はBashfulやShy about complimentsを使います。
He's shame. (文法ミス)
He's bashful. / He's modest.
Shameは名詞で「恥」という意味です。形容詞のBashfulやModestを使いましょう。
She's too humble. (意味が異なる)
She's bashful. / She's modest.
Humbleは「謙虚」ですが、照れる反応よりも態度や考え方を指します。照れ屋はBashfulやModestが適切です。
照れる反応を表現する英語フレーズ
BashfulとShyの違い
よくある質問
Q.「照れ屋」を英語で一言で言うと?
Bashfulが最も近い表現です。褒められたり注目されたりすると恥ずかしがる可愛らしい性格を指します。
Q.BashfulとShyの違いは?
Shyは一般的な恥ずかしがり、Bashfulは特に褒め言葉や注目を受けた時の可愛らしい恥ずかしさを表します。Bashfulの方が「照れ屋」に近いです。
Q.「照れる」を動詞で表現するには?
Blush(赤面する)、Get embarrassed(恥ずかしくなる)、Feel shy(恥ずかしく感じる)が使えます。She blushed when he praised her.(彼が褒めると彼女は照れた)のように使います。
Q.「照れくさい」を英語で言うには?
Bashful、Embarrassed、Self-consciousが使えます。I feel bashful.(照れくさい)、It's embarrassing.(照れくさい)のように使います。