「うんざりする」を英語で言うと?ネイティブが使う4つの自然な表現
日本語の「うんざりする」は飽き飽きして嫌になる気持ちを表しますが、英語ではうんざりの程度や原因によって表現を使い分けます。軽いうんざり感から強い嫌悪まで、場面に合った4つのフレーズを紹介します。
「うんざりする」と日本語で言う時、それは何かに飽き飽きして我慢の限界に達した気持ちを表します。同じことの繰り返しにうんざり、人の態度にうんざり、状況にうんざり。日本語では「うんざりする」一言で済みますが、英語では嫌悪の程度や対象に応じた表現を使います。この記事では、ネイティブスピーカーが実際に使う「うんざりする」の英語表現を4つ、例文とともに解説します。
「うんざりする」の英語表現
fed up
フェッド アップ
我慢の限界でうんざりしている時
I'm fed up with this situation.
この状況にうんざりしています。
I'm completely fed up with his excuses.
彼の言い訳には完全にうんざりです。
I'm fed up with waiting.
待つのにうんざりしています。
Point「うんざりした」「我慢の限界だ」という意味で、最も一般的な「うんざりする」の英語表現。I'm fed up with...(〜にうんざり)の形で使い、長く続く状況や繰り返される行動に対する強い不満を表します。カジュアルな日常会話でよく使われます。
sick of
シック オブ
嫌気がさしてうんざりしている時
I'm sick of hearing the same complaints.
同じ文句を聞くのにうんざりです。
I'm sick of this job.
この仕事にうんざりしています。
I'm sick and tired of his lies.
彼の嘘には本当にうんざりです。
Point「〜にうんざりだ」「嫌気がさした」という意味で、fed up とほぼ同じ意味のカジュアルな表現。I'm sick of...(〜にうんざり)の形で使い、繰り返しや継続によって嫌になった状態を表します。I'm sick and tired of...(本当にうんざり)で強調できます。
tired of
タイアード オブ
飽きてうんざりしている時
I'm tired of doing the same thing every day.
毎日同じことをするのにうんざりです。
I'm tired of his attitude.
彼の態度にうんざりしています。
I'm getting tired of this.
これにうんざりしてきました。
Point「〜に飽きた」「〜にうんざりだ」という意味で、fed up や sick of よりもやや穏やかな表現。I'm tired of...(〜にうんざり)の形で使い、繰り返しや単調さによる飽きや疲れを表します。フォーマルな場面でも使える中立的な表現です。
can't stand
キャント スタンド
耐えられないほどうんざりしている時
I can't stand this noise anymore.
この騒音にもううんざりです。
I can't stand his behavior.
彼の振る舞いには我慢できません。
I can't stand it when people are rude.
人が失礼な時は我慢できません。
Point「我慢できない」「耐えられない」という意味で、非常に強い嫌悪やうんざり感を表します。I can't stand...(〜は我慢できない)の形で使い、fed up や sick of よりも強い不快感を強調します。現在の状況に対する即座の嫌悪を表現します。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| fed up | カジュアル | 我慢の限界 | 最も一般的な「うんざり」 |
| sick of | カジュアル | 嫌気がさす | fed up とほぼ同義 |
| tired of | ニュートラル | 飽きる・疲れる | やや穏やかで中立的 |
| can't stand | カジュアル | 耐えられない嫌悪 | 非常に強い不快感 |
よくある間違い
I'm boring with this.
I'm bored with this. / I'm tired of this.
boring は「退屈させる」という意味で、物事に対して使います(This is boring = これは退屈だ)。自分が「退屈だ」「うんざりだ」と言いたい時は bored または tired of を使います。
I'm fed up of waiting.
I'm fed up with waiting.
fed up の後は必ず with を使います。I'm fed up with...(〜にうんざり)が正しい形です。
I can't stand to this noise.
I can't stand this noise.
can't stand の後は直接目的語を置きます。前置詞 to は不要です。I can't stand...(〜が我慢できない)が正しい形です。
「うんざりする」を程度で使い分けるコツ
うんざり感を表すその他の英語表現
よくある質問
Q.「うんざりする」を英語で一言で言うと?
最も一般的なのは「I'm fed up」または「I'm sick of」です。どちらもカジュアルな日常会話でよく使われます。
Q.fed up と sick of の違いは?
意味はほぼ同じで、どちらも「うんざりだ」「我慢の限界だ」を表します。使い分けは個人の好みによります。
Q.tired of と fed up の違いは?
tired of はやや穏やかで「飽きた」に近く、fed up はより強く「我慢の限界」に近いニュアンスです。tired of の方がフォーマルな場面でも使えます。
Q.「もううんざりだ」を強調して言うには?
「I'm completely fed up」や「I'm sick and tired of...」が使えます。また「I've had enough」(もう十分だ)や「I can't take it anymore」(もう我慢できない)も強い表現です。
Q.ビジネスで「うんざりする」を丁寧に言うには?
「I'm tired of...」や「I'm frustrated with...」がビジネスでも使える表現です。fed up や sick of は感情的すぎるため、フォーマルな場面では避けた方が無難です。