「嘘」は英語で?lie/fib/white lieの使い分け完全ガイド
嘘に関する表現は、日常会話からビジネスまで様々な場面で必要です。嘘をつく、嘘を見抜く、正直に話すなど、誠実なコミュニケーションに必要な表現をマスターしましょう。
英語で「嘘」の表現を使い分ける 日本語の「嘘」は幅広い意味で使われますが、英語では嘘の性質や深刻さによって異なる表現を使います。lieは一般的な嘘で最も強い表現、fibは小さな harmlessな嘘、white lieは相手を傷つけないための善意の嘘、make upは作り話をでっち上げる、fabricateは嘘を捏造するという意味です。また、「嘘をつく」はtell a lie、「嘘つき」はliar、「正直に言うと」はto be honestやfranklyなどの表現があります。文化的に、英語圏でも誠実さ(honesty)は重要な価値観とされ、特にビジネスでは信頼の基礎となります。一方で、social lies(社交的な嘘)やwhite lies(善意の嘘)は、相手の気持ちを考慮した思いやりとして一定の理解があります。
「嘘」の英語表現
lie
ライ
最も一般的で強い「嘘」の表現。意図的に真実でないことを言うことを指します。
That's a lie! I never said that.
それは嘘だ!そんなこと言ってない。
Don't lie to me.
嘘をつかないで。
He lied about his qualifications.
彼は資格について嘘をつきました。
Point意図的な虚偽を示す強い表現です。道徳的に悪いという含みがあります。
white lie
ホワイト ライ
相手を傷つけないための善意の嘘、罪のない嘘を示します。
I told a white lie to spare her feelings.
彼女の気持ちを傷つけないように善意の嘘をつきました。
It's just a white lie. No harm done.
ただの罪のない嘘だよ。害はないよ。
Point相手を思いやっての小さな嘘で、社会的に許容される嘘です。完全に悪いとは見なされません。
fib / little lie
フィブ / リトル ライ
小さな嘘、取るに足らない嘘を示すカジュアルな表現です。
I told a little fib about my age.
年齢について小さな嘘をつきました。
Stop fibbing and tell me the truth.
嘘をつくのはやめて本当のことを言って。
Pointlieより軽い嘘を示します。子供の嘘や harmlessな嘘に使われることが多いです。
dishonest / untruthful
ディスオネスト / アントゥルースフル
不誠実、嘘つきという性質を示す形容詞です。
He's being dishonest about his involvement.
彼は自分の関与について嘘をついています。
That statement was untruthful.
その発言は真実ではありませんでした。
Pointlieという直接的な言葉を避けた、よりフォーマルな表現です。
make up / fabricate
メイク アップ / ファブリケイト
作り話をする、嘘を捏造するという意味です。
Are you making this up?
これ作り話?
He fabricated the entire story.
彼は話全体を捏造しました。
Don't make up excuses.
言い訳を作らないで。
Pointmake upは話や言い訳を作る、fabricateはより計画的に嘘を捏造するという意味です。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| lie | ニュートラル | 一般的な嘘、意図的な虚偽 | 強く否定的 |
| white lie | ニュートラル | 善意の嘘、思いやりの嘘 | 社会的に許容される |
| fib | カジュアル | 小さな嘘、harmlessな嘘 | 軽い、子供っぽい |
| dishonest | フォーマル | 不誠実な態度や行動 | フォーマルで婉曲的 |
| make up / fabricate | ニュートラル | 作り話、捏造 | 創作・でっち上げ |
よくある間違い
You're laying!(layingを使う)
You're lying!
嘘をつくはlie(lying)です。lay(laying)は「横たえる」という別の動詞なので間違いです。
He said a lie.(saidを使う)
He told a lie. / He lied.
嘘と一緒に使う動詞はtellです。say a lieではなくtell a lieが正しい表現です。
That's a big lie!(日本語的発想)
That's a huge lie! / That's a blatant lie!
英語ではhuge lie(巨大な嘘)、blatant lie(あからさまな嘘)、outright lie(完全な嘘)などを使います。
嘘を見抜く・指摘する時の表現
正直さを強調する表現
よくある質問
Q.lieとlayの違いは何ですか?
lie(嘘をつく)はlie-lied-lied、lie(横になる)はlie-lay-lain、lay(横たえる)はlay-laid-laidと活用します。「You're lying」は嘘をついている、「You're laying」は(何かを)横たえているという意味です。
Q.white lieとは何ですか?
相手を傷つけないための善意の嘘です。例えば、気に入らない贈り物に「素敵ね」と言うような、社交的で思いやりのある小さな嘘を指します。完全に悪いとは見なされません。
Q.「嘘をつく」はsay a lieですか、tell a lieですか?
tell a lieが正しいです。lieと一緒に使う動詞はtellです。「He told a lie」(彼は嘘をついた)または単に「He lied」と言います。
Q.「正直に言うと」を英語で言うには?
「To be honest」が最も一般的です。「Honestly」、「To tell you the truth」、「Frankly」も使えます。「To be honest, I don't agree」(正直に言うと、同意しません)のように使います。
Q.fibとlieの違いは?
fibは小さな harmlessな嘘、lieはより深刻な嘘です。fibは子供の嘘や取るに足らない嘘に使われ、lieより軽いニュアンスです。「It's just a little fib」(ただの小さな嘘だよ)のように使います。