「わがまま」を英語で言うと?自己中心的な性格を伝える4つの自然な表現
「わがまま」は日本語で自分勝手な性格や行動を表しますが、英語では程度や文脈によって異なる表現を使い分けます。単なる子どものわがままなのか、大人の自己中心的な態度なのか、ニュアンスに応じた適切な表現を選びましょう。
「わがままだね」と言いたい時、英語では複数の表現が存在します。利己的なSelfish、甘やかされたSpoiled、自己中心的なSelf-centered、要求が多いDemanding。それぞれ異なるニュアンスを持ちます。日本語の「わがまま」は子どもに対して比較的軽く使われることもありますが、英語の表現は多くが批判的なニュアンスを持つため、特に大人に対して使う時は注意が必要です。この記事では、ネイティブが使う4つの「わがまま」表現とその使い分けを紹介します。
「わがまま」の英語表現
Selfish
セルフィッシュ
利己的で他人を考えない
He's being selfish by not sharing with others.
彼は他の人と共有しないことでわがままに振る舞っています。
That was a selfish decision that only benefits you.
それはあなただけに利益をもたらすわがままな決断でした。
Don't be selfish. Think about how others feel.
わがままにならないで。他の人がどう感じるか考えて。
Point「利己的な」「自分勝手な」という意味で、他人のことを考えず自分の利益だけを追求する態度を表します。最も一般的な「わがまま」の表現で、かなり批判的なニュアンスを持ちます。
Spoiled
スポイルド
甘やかされて育ったわがまま
She acts like a spoiled child when she doesn't get what she wants.
彼女は欲しいものが手に入らないとわがままな子どものように振る舞います。
He's a bit spoiled because his parents give him everything.
彼は両親が何でも与えるので、少しわがままです。
Point「甘やかされた」という意味で、過保護に育てられた結果、自分の要求が通ることを期待するわがままさを表します。子どもに対してよく使われますが、大人にも使えます。
Self-centered
セルフ センタード
自己中心的で自分のことしか考えない
He's very self-centered and rarely considers other people's opinions.
彼はとてもわがままで自己中心的で、他人の意見をめったに考慮しません。
Her self-centered behavior is affecting the whole team.
彼女のわがままで自己中心的な行動がチーム全体に影響しています。
Stop being so self-centered and listen to others.
そんなにわがままで自己中心的にならないで、他の人の話を聞いて。
Point「自己中心的な」という意味で、常に自分を中心に物事を考え、他人の視点を理解しない態度を表します。Selfishより長期的な性格特性を強調する表現です。
Demanding
ディマンディング
要求が多く厳しい
She can be quite demanding and expects everything to be perfect.
彼女はかなりわがままで要求が多く、すべてが完璧であることを期待します。
He's a demanding boss who has high expectations.
彼は高い期待を持つわがままで要求の多い上司です。
Point「要求が多い」「厳しい」という意味で、他人に多くを求める態度を表します。必ずしも利己的ではありませんが、わがままのニュアンスを含むことがあります。上司や顧客に対しても使えます。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| Selfish | ニュートラル | 利己的で他人を考えない | 最も一般的で批判的 |
| Spoiled | ニュートラル | 甘やかされて育った | 過保護の結果としてのわがまま |
| Self-centered | ニュートラル | 自己中心的 | 長期的な性格特性 |
| Demanding | ニュートラル | 要求が多い | 必ずしも利己的ではない |
よくある間違い
She is very selfishness.
She is very selfish.
Selfishnessは名詞で「わがままさ」の意味。形容詞として使うにはselfishが正しい形です。She showed a lot of selfishness.のように名詞として使うことも可能です。
She is egoistic. (やや古い表現)
She is selfish. / She is self-centered.
Egoisticは間違いではありませんが、やや古い表現です。現代英語ではSelfishやSelf-centeredの方が一般的です。
He is individualistic. (意味が異なる)
He is selfish. / He is self-centered.
Individualisticは「個人主義的な」という意味で、独立性や個性を重視する性格を表します。「わがまま」とは異なり、ネガティブなニュアンスはありません。
子どもの「わがまま」を優しく指摘する方法
大人の「わがまま」を丁寧に伝える方法
よくある質問
Q.「わがまま」を英語で一言で言うと?
最も一般的なのは「Selfish」です。甘やかされた結果のわがままなら「Spoiled」、自己中心的な性格なら「Self-centered」が適しています。
Q.「わがままな人」は英語で?
Selfish personまたはSelf-centered personが使えます。He is a selfish person.(彼はわがままな人です)のように使います。
Q.「わがままを言う」は英語で?
Be selfishまたはAct selfishlyが使えます。Stop being selfish.(わがままを言わないで)やDon't act so selfishly.(そんなわがままに振る舞わないで)のように使います。
Q.子どもに「わがまま言わないで」と言うには?
Don't be selfish.やYou need to share.(共有しなさい)が使えます。優しく言うなら、Let's think about others too.(他の人のことも考えようね)が効果的です。
Q.「わがままだけど憎めない」は英語で?
She can be selfish, but she's lovable.またはHe's a bit spoiled, but endearing.が使えます。His demanding nature is actually part of his charm.(彼のわがままな性格が実は魅力の一部です)も表現できます。