「別れる」を英語で言うと?関係解消を伝える5つの表現
恋愛関係の終わりを告げる「別れる」は、言いにくいけれど時に必要な表現です。「別れよう」「別れた」を英語でどう伝えればよいでしょうか。別れを切り出す時から別れた後まで、関係解消を伝える5つの英語表現を紹介します。
恋愛関係の終わりは誰にとってもつらいものです。「別れよう」と切り出す時、「別れた」と友人に報告する時、英語でどう表現すればよいのでしょうか。また、「離婚する」と「恋人と別れる」では表現が異なります。この記事では、別れの場面に応じた実用的な英語フレーズを解説します。
「別れる」の英語表現
break up (with someone)
ブレイク アップ ウィズ サムワン
恋人と別れる時(最も一般的)
I think we should break up.
別れた方がいいと思う。
They broke up last month.
彼らは先月別れた。
She broke up with her boyfriend yesterday.
彼女は昨日ボーイフレンドと別れた。
Point「別れる」を表す最も一般的でカジュアルな英語表現。break up withで「〜と別れる」、単にbreak upだけでも「別れる」の意味になります。恋人関係の解消に最もよく使われます。
split up
スプリット アップ
カップルが別れる時
Did you hear? They split up after five years together.
聞いた?5年付き合って別れたらしいよ。
We decided to split up. It just wasn't working.
別れることにした。うまくいかなかったから。
Point「別れる・分かれる」を表すカジュアルな表現。break upとほぼ同じ意味ですが、split upの方がやや軽いニュアンスです。長期的な関係の終了にもよく使われます。
end the relationship / call it quits
エンド ザ リレイションシップ / コール イット クイッツ
関係を終わらせる時
We decided to end the relationship on good terms.
円満に関係を終わらせる(別れる)ことにした。
After years of trying, they finally called it quits.
何年も努力した後、ついに別れることにした。
Pointend the relationshipは「関係を終わらせる」という直接的な表現。call it quitsは「やめにする・終わりにする」という慣用句で、別れを決める時に使います。どちらも決断のニュアンスが強いです。
get divorced / divorce
ゲット ディボースト / ディボース
離婚する時(結婚している場合のみ)
They're getting divorced after 10 years of marriage.
結婚10年目で離婚することになった。
She divorced her husband last year.
彼女は去年夫と離婚した。
Point「離婚する」を表す表現。結婚している夫婦にのみ使います。get divorcedは「離婚する」、divorceは動詞として「〜と離婚する」。恋人との別れにはbreak upを使います。
leave someone / walk away
リーブ サムワン / ウォーク アウェイ
相手のもとを去る・関係を終わらせる時
I had to leave him. It was too toxic.
彼と別れなければならなかった。関係が有害すぎた。
Sometimes you just have to walk away from a relationship.
時には関係から立ち去る(別れる)しかない。
Pointleave someoneは「〜のもとを去る・別れる」、walk awayは「立ち去る・縁を切る」。どちらも自分から関係を終わらせる決断を強調します。やや dramatic な響きがあります。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| break up | カジュアル | 恋人と別れる | 最も一般的な表現 |
| split up | カジュアル | カップルの関係解消 | break upよりやや軽い |
| end the relationship | ニュートラル | 関係を終わらせる決断 | 決断を強調 |
| get divorced | ニュートラル | 離婚(結婚している場合のみ) | 法的な離婚 |
| leave someone | カジュアル | 相手のもとを去る | 自分からの決断を強調 |
よくある間違い
We will separate.
We're breaking up. / We're splitting up.
separateは「離れる・別居する」で、恋人の別れにはあまり使いません(夫婦の別居にはseparate が使えます)。恋人の別れはbreak up、split upが自然です。
I want to divorce with my girlfriend.
I want to break up with my girlfriend.
divorceは結婚している夫婦にのみ使います。恋人との別れはbreak up、split upを使いましょう。
Let's finish our relationship.
Let's break up. / We should end this relationship.
finishは使えなくはないですが、不自然です。break up、split up、end the relationshipが適切な表現です。
「別れよう」を切り出す英語フレーズ
別れた後の状況を説明する英語
よくある質問
Q.「別れよう」は英語で?
Let's break up.またはI think we should break up.が一般的です。We need to end this.(これ(関係)を終わらせる必要がある)、It's over.(終わりだ)も使えます。
Q.「別れた」と友人に報告するには?
We broke up.が最もシンプルです。We split up.やWe ended things.も使えます。It's over between us.(私たちの関係は終わった)も自然な表現です。
Q.break upとsplit upの違いは?
ほぼ同じ意味ですが、break upの方がよく使われ、split upの方がやや軽いニュアンスがあります。どちらも恋人の別れに使えます。
Q.「振られた」は英語で?
I got dumped.(振られた)が最も一般的です。She/He broke up with me.(彼女/彼に別れを告げられた)、I got my heart broken.(心を傷つけられた)も使えます。
Q.「円満に別れた」は英語で?
We ended things on good terms.やWe had an amicable breakup.が使えます。We're still friends.(まだ友達)と添えることもよくあります。