「残念」は英語で?That's too bad・Unfortunatelyなど6表現の使い分け
日本語の「残念」は日常的によく使う便利な言葉ですが、英語では相手への同情、自分の落胆、フォーマルな遺憾など、場面によって異なる表現を使い分ける必要があります。この記事では6つの代表的な表現を学びましょう。
「残念ですね」「残念ながら...」「それは残念だ」など、日本語の「残念」は幅広い場面で使える万能な言葉です。しかし英語では、共感を示す場合、自分ががっかりした場合、フォーマルに伝える場合で使う表現が異なります。ここでは、ネイティブが日常的に使う6つの「残念」表現を、ニュアンスと使い分けのポイントとともに詳しく解説します。
「残念」の英語表現
That's too bad
ザッツ トゥー バッド
相手の不運や残念な状況に同情するときの定番表現
You can't come to the party? That's too bad.
パーティーに来られないの?それは残念だね。
That's too bad. I was really looking forward to it.
残念だな。本当に楽しみにしてたのに。
A: I failed my driving test. B: Oh, that's too bad. You'll pass next time.
A: 運転免許の試験に落ちたんだ。B: それは残念。次はきっと受かるよ。
Point最もカジュアルで日常的な「残念」の表現です。相手に軽い同情を示すときに使います。深刻すぎない残念さに向いていて、友人との会話で頻繁に登場します。
What a shame
ワット ア シェイム
惜しい・もったいないと感じるときの残念さを表す
What a shame the concert was canceled.
コンサートが中止になったなんて残念だ。
It's such a shame that you have to leave so soon.
そんなに早く帰らなきゃいけないなんて残念です。
What a shame! The weather was perfect yesterday.
残念!昨日は天気が最高だったのに。
Point「惜しい」「もったいない」というニュアンスが強い表現です。良い機会を逃したとき、期待していたことがうまくいかなかったときに使います。shameは「恥」という意味もありますが、この文脈では「残念なこと」を意味します。
Unfortunately
アンフォーチュネトリー
フォーマルに「残念ながら」と前置きする副詞
Unfortunately, we will not be able to attend the meeting.
残念ながら、会議には出席できません。
Unfortunately, the position has already been filled.
残念ながら、そのポジションはすでに埋まっています。
Unfortunately, there is nothing we can do at this point.
残念ですが、現時点では対応できることはありません。
Pointビジネスメールやフォーマルな場面で非常によく使われる表現です。悪い知らせを丁寧に伝える際の前置きとして使います。文頭に置くことで「残念ながら〜です」という構造になり、相手への配慮を示せます。
That's disappointing
ザッツ ディサポインティング
期待外れでがっかりしたときに使う表現
The movie was disappointing. I expected more from it.
あの映画は期待外れだった。もっと良いと思ったのに。
That's really disappointing news.
本当に残念なニュースだ。
It's disappointing that they didn't accept our proposal.
私たちの提案が受け入れられなかったのは残念だ。
Point期待していたのに裏切られた、という「がっかり」のニュアンスが強い表現です。自分の失望感を素直に伝えるときに使います。人に対して使うと批判的に聞こえることがあるので、状況や物事に対して使うのが安全です。
I'm sorry to hear that
アイム ソーリー トゥ ヒア ザット
相手の悪い知らせに対して同情・共感を示す表現
I'm sorry to hear that you lost your job. Is there anything I can do?
仕事を失ったと聞いて残念です。何かできることはありますか?
I'm sorry to hear about your grandmother.
おばあさまのこと、お気の毒に思います。
I'm sorry to hear that the project didn't go as planned.
プロジェクトが計画通りにいかなかったと聞いて残念です。
Point相手の不幸や困難な状況に対して、心からの同情を伝えるフレーズです。「That's too bad」よりも真剣で思いやりのある表現です。深刻な状況(病気、不幸など)でも使える丁寧な言い回しです。
It's a pity
イッツ ア ピティ
やや文語的・フォーマルな「残念だ」の表現
It's a pity you couldn't join us for dinner.
夕食にご一緒できなくて残念です。
It's a pity that such a beautiful building was demolished.
あんなに美しい建物が取り壊されたのは残念だ。
What a pity! We just missed the last train.
残念!終電に乗り遅れてしまった。
Pointイギリス英語でよく使われる、やや文語的な表現です。「What a shame」と似ていますが、より上品でフォーマルな響きがあります。アメリカ英語では日常会話ではやや堅い印象を与えることがあります。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| That's too bad | カジュアル | 友人との会話 | 軽い同情を示す定番表現 |
| What a shame | ニュートラル | 惜しい場面 | もったいない・惜しいニュアンス |
| Unfortunately | フォーマル | ビジネスメール・通知 | 悪い知らせの丁寧な前置き |
| That's disappointing | ニュートラル | 期待外れの場面 | がっかり感を直接伝える |
| I'm sorry to hear that | ニュートラル | 相手の不幸への共感 | 真剣な同情・思いやり |
| It's a pity | フォーマル | フォーマルな場面 | 上品で文語的な残念さ |
よくある間違い
It's too bad that I failed the exam. (自分に対して軽すぎる)
I'm really disappointed that I failed the exam.
That's too badは主に相手の状況に同情するときに使います。自分の深い落胆を伝えるにはdisappointedの方が適切です。
I'm sorry to hear that the movie was boring.
That's too bad the movie was boring. / That's disappointing.
I'm sorry to hear thatは深刻な状況への同情に使います。映画がつまらなかったという軽い残念さには大げさすぎます。
That's a shame for you.
That's a shame. / What a shame.
「for you」を付けると上から目線に聞こえることがあります。シンプルに「That's a shame」と言う方が自然で共感的です。
ビジネスメールでの「残念ながら」の伝え方
日本語の「残念」と英語のズレに注意
よくある質問
Q.「That's too bad」と「That's a shame」の違いは何ですか?
どちらも「残念だね」という意味ですが、That's too badの方がカジュアルで軽い同情を示します。That's a shameは「惜しい」「もったいない」というニュアンスが強く、やや幅広い場面で使えます。
Q.ビジネスメールで「残念ながら」と書くにはどうすればいいですか?
「Unfortunately, ...」が最も一般的です。より丁寧に書きたい場合は「I regret to inform you that...」や「We're sorry to let you know that...」を使いましょう。
Q.disappointingとdisappointedの違いは何ですか?
disappointingは「がっかりさせる側」を表し、disappointedは「がっかりしている側」を表します。「The result was disappointing」(結果は残念だった)、「I was disappointed」(私はがっかりした)と使い分けます。
Q.「残念ながら参加できません」は英語でなんと言いますか?
「Unfortunately, I won't be able to attend」が最も一般的です。さらに丁寧に言う場合は「I'm afraid I won't be able to make it」も使えます。I'm afraidは「恐れ入りますが」に近いニュアンスです。
Q.深刻な場面で「残念」と伝えるにはどの表現が適切ですか?
病気や不幸など深刻な場面では「I'm sorry to hear that」が最も適切です。軽い表現のThat's too badは深刻な場面では不適切に聞こえることがあります。