「ぞっとする」を英語で言うと?ネイティブが使う5つの表現
ホラー映画でぞっとする、危険な状況にぞっとする、不気味な話にぞっとする。英語では恐怖の種類や強さによって異なる表現を使い分けます。5つの自然な表現を紹介します。
「ぞっとする」という日本語は、恐怖や不気味さで背筋が寒くなる感覚を表しますが、英語ではその原因や恐怖の度合いによって様々な表現があります。幽霊話でぞっとする、危険な目に遭ってぞっとする、不気味な雰囲気にぞっとする。それぞれ英語では異なる単語やフレーズで表現します。この記事では、ネイティブスピーカーが実際に使う「ぞっとする」の英語表現を5つ、ニュアンスの違いとともに解説します。
「ぞっとする」の英語表現
creepy
クリーピー
不気味で気味が悪い・ぞっとする
This place gives me the creeps.
この場所、ぞっとする。
That's so creepy!
それすごく不気味でぞっとする!
He has a creepy smile.
彼の笑顔は不気味でぞっとする。
Point不気味で薄気味悪い感じを表す最も一般的な口語表現。幽霊・不気味な人・気味の悪い場所に使います。It gives me the creepsで「ぞっとする」。
chilling
チリング
背筋が凍るような・ぞっとする
That was a chilling story.
それはぞっとする話だった。
His words were absolutely chilling.
彼の言葉は本当に背筋が凍る思いだった。
It was a chilling experience.
ぞっとする体験だった。
Point「冷たくする」という動詞chillから派生した形容詞で、背筋が凍るような恐怖を表します。creepyより文学的で、深刻な恐怖や不安に使います。
horrifying / horrific
ホリファイング / ホリフィック
恐ろしくてぞっとする・戦慄する
It was a horrifying sight.
それはぞっとする光景だった。
The news was absolutely horrific.
そのニュースは本当にぞっとするものだった。
I had a horrifying nightmare.
ぞっとする悪夢を見た。
Point恐怖や戦慄を引き起こすほど恐ろしいこと。creepyやchillingより強い恐怖を表します。事故・災害・暴力など、深刻な恐怖に使われます。
It sends shivers down my spine
イット センズ シヴァーズ ダウン マイ スパイン
背筋がぞっとする(慣用表現)
That scream sent shivers down my spine.
その叫び声で背筋がぞっとした。
Just thinking about it sends shivers down my spine.
考えるだけで背筋がぞっとする。
Point「背骨に震えを送る」という直訳で、恐怖や不気味さで背筋がぞくぞくする感覚を生き生きと表現する慣用句。文学的で印象的なフレーズです。
spine-tingling
スパイン ティングリング
背筋がぞくぞくする
It was a spine-tingling experience.
背筋がぞっとする体験だった。
The movie had some spine-tingling moments.
その映画には背筋がぞくぞくする場面があった。
Point背骨がうずくような感覚を表す形容詞。恐怖だけでなく、興奮や感動で背筋がぞくぞくする時にも使えます。ホラーやスリラーの描写に好まれます。
使い分け比較表
| 表現 | レベル | 使用場面 | ニュアンス |
|---|---|---|---|
| creepy | カジュアル | 不気味さ・気味悪さ | 最も口語的で日常的 |
| chilling | ニュートラル | 背筋が凍る恐怖 | 文学的で深刻 |
| horrifying / horrific | ニュートラル | 強い恐怖・戦慄 | 最も強い恐怖表現 |
| It sends shivers down my spine | ニュートラル | 背筋がぞっとする | 慣用句で生き生きとした描写 |
| spine-tingling | ニュートラル | 背筋がぞくぞくする | 恐怖・興奮両方に使える |
よくある間違い
I feel zotto.
That's creepy. / It gives me the creeps.
日本語をそのまま英語にすることはできません。不気味でぞっとする時はThat's creepy.またはIt gives me the creeps.を使いましょう。
It makes me cold.
It's chilling. / It sends shivers down my spine.
It makes me coldは「寒くする」という物理的な意味になります。恐怖で背筋が凍る感じはIt's chilling.やIt sends shivers down my spine.が適切です。
I got a goose.
I got goosebumps. / I got goose bumps.
鳥肌が立つはI got goosebumps(またはgoose bumps)です。単数形のgooseだけでは意味が通じません。
creepy、scary、spookyの使い分け
ホラー映画や怪談で使える英語フレーズ
よくある質問
Q.「ぞっとする」を英語で一言で言うと?
最も一般的なのは「That's creepy.」(不気味でぞっとする)です。It gives me the creeps.(ぞっとする)も自然な口語表現です。
Q.「背筋が凍る」は英語で?
「It's chilling.」や「It sends shivers down my spine.」(背筋がぞっとする)が使えます。chillは「冷やす・凍らせる」という意味です。
Q.「鳥肌が立つ」は英語でどう言う?
「I got goosebumps.」または「I got goose bumps.」が一般的です。恐怖だけでなく、感動や興奮でも使えます(That song gives me goosebumps. = あの曲は鳥肌が立つ)。
Q.「ぞっとする話」は英語で?
「a creepy story」(不気味な話)や「a chilling story」(ぞっとする話)が使えます。horrifying storyは非常に恐ろしい話を指します。
Q.「考えただけでぞっとする」は英語で?
「Just thinking about it gives me the creeps.」や「The thought alone sends shivers down my spine.」が自然です。It's scary to even think about it.(考えるだけで怖い)も使えます。